Hiob 11 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

Da hob Zofar von Naama an und sprach:
 
Так отвечал Цофар из Наамы:

Muß langes Gerede ohne Antwort bleiben? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
 
— Разве на потоки слов нет ответаи кто гладко говорит, тот и прав?

Müssen Männer zu deinem leeren Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschämt?
 
Если ты болтаешь — другим умолкнуть?Если глумишься — осадить тебя некому?

Du sprichst: «Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. »a
 
Ты решил, что рассуждаешь верно,говоришь, что чист перед Богом,

Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
 
но если бы Бог заговорил,пожелал бы тебе ответить,

und zeigte dir die Tiefen der Weisheit - denn sie ist zu wunderbar für jede Erkenntnis -, damit du weißt, daß er noch nicht an alle deine Sünden denkt.
 
Он открыл бы тебе тайную мудрость,показал бы обратную сторону.Пойми, Он с тобой еще мягок.

Meinst du, daß du weißt, was Gott weiß, oder kannst du alles so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
 
Можешь ли открыть сокрытое Богоми найти предел Всесильному?

Die Weisheit ist höher als der Himmel: was willst du tun?, tiefer als die Hölle: was kannst du wissen?,
 
Дотянешься ли ты до небесной выси?Как познаешь то, что глубже Шеола,

länger als die Erde und breiter als das Meer:
 
что длиной превосходит землю,а шириной — море?

wenn er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält - wer will's ihm wehren?
 
Если Он пройдет, заключит в темницуи суд созовет — кто Его остановит?

Denn er kennt die heillosen Leute; er sieht den Frevel und sollte es nicht merken?
 
Знает он лжецов: увидит грех —так этого не оставит.

Kann ein Hohlkopf verständig werden, kann ein junger Wildesel als Mensch zur Welt kommen?
 
Пустая голова поумнеет не раньше,чем дикий осел станет человеком.

Wenn aber du dein Herz auf ihn richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest,
 
Если в сердце своем будешь честени будешь простирать руки к Богу,

wenn du den Frevel in deiner Hand von dir wegtust, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
 
если от греха избавишься,и не будет в шатре твоем порока —

so könntest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
 
тогда будешь смотреть без смущения,крепко стоять на ногах, не зная страха.

Dann würdest du alle Mühsal vergessen und so wenig daran denken wie an Wasser, das verrinnt,
 
Тогда забудешь о былом несчастье,словно о давно утекших водах;

und dein Leben würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstre würde ein lichter Morgen werden,
 
жизнь твоя станет ярче полдняи сумрак сменится утром.

und du dürftest dich trösten, daß Hoffnung da ist, würdest rings um dich blicken und dich in Sicherheit schlafen legen,
 
Будешь твердо знать, что есть надежда;посмотришь вокруг — можно спать спокойно.

würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken, und viele würden deine Gunst erbitten.
 
Будешь отдыхать — никто тебя не тронет;и многие станут заискивать перед тобой.

Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können, und als ihre Hoffnung bleibt, die Seele auszuhauchen.
 
Но померкнут глаза нечестивых,убежища им не будет,и вся надежда их — предсмертный вздох.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.