Hiob 11 глава

Hiob
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
 
Так отвечал Цофар из Наамы:

Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
 
— Разве на потоки слов нет ответаи кто гладко говорит, тот и прав?

Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
 
Если ты болтаешь — другим умолкнуть?Если глумишься — осадить тебя некому?

Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
 
Ты решил, что рассуждаешь верно,говоришь, что чист перед Богом,

Ach, daß GOtt mit dir redete und täte seine Lippen auf
 
но если бы Бог заговорил,пожелал бы тебе ответить,

und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
 
Он открыл бы тебе тайную мудрость,показал бы обратную сторону.Пойми, Он с тобой еще мягок.

Meinest du, daß du so viel wissest, als GOtt weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
 
Можешь ли открыть сокрытое Богоми найти предел Всесильному?

Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
 
Дотянешься ли ты до небесной выси?Как познаешь то, что глубже Шеола,

Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
 
что длиной превосходит землю,а шириной — море?

So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
 
Если Он пройдет, заключит в темницуи суд созовет — кто Его остановит?

Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
 
Знает он лжецов: увидит грех —так этого не оставит.

Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
 
Пустая голова поумнеет не раньше,чем дикий осел станет человеком.

Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
 
Если в сердце своем будешь честени будешь простирать руки к Богу,

wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
 
если от греха избавишься,и не будет в шатре твоем порока —

so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
 
тогда будешь смотреть без смущения,крепко стоять на ногах, не зная страха.

Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
 
Тогда забудешь о былом несчастье,словно о давно утекших водах;

Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
 
жизнь твоя станет ярче полдняи сумрак сменится утром.

Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
 
Будешь твердо знать, что есть надежда;посмотришь вокруг — можно спать спокойно.

Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
 
Будешь отдыхать — никто тебя не тронет;и многие станут заискивать перед тобой.

Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
 
Но померкнут глаза нечестивых,убежища им не будет,и вся надежда их — предсмертный вздох.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.