Амос 9 глава

Книга пророка Амоса
Под редакцией Кулаковых → Подстрочник Винокурова

 
 

И еще видел я, как стоял Владыка у жертвенника и говорил кому-то: «Ударь по колонне, по верху ее, так ударь, чтобы в храме 1 всё сотряслось — от крыши до основания2 — и обрушилось на головы собравшихся в нем, — а кто уцелеет, тех меч Мой достанет, никому из них убежать не удастся, избавления себе не найдет ни один.
 
Εἶδον Я увидел 1492 V-AAI-1S τὸν   3588 T-ASM κύριον Го́спода 2962 N-ASM ἐφεστῶτα стоящего 2186 V-RAP-ASM ἐπὶ на 1909 PREP τοῦ   3588 T-GSN θυσιαστηρίου, жертвеннике, 2379 N-GSN καὶ и 2532 CONJ εἶπεν Он сказал: 2036 V-2AAI-3S Πάταξον Ударь 3960 V-AAD-2S ἐπὶ о 1909 PREP τὸ   3588 T-ASN ἱλαστήριον [доску] умилостивления 2435 N-ASN καὶ и 2532 CONJ σεισθήσεται содрогнутся 4579 V-FPI-3S τὰ   3588 T-APN πρόπυλα воро́та   N-APN καὶ и 2532 CONJ διάκοψον обрушь   V-AAD-2S εἰς на 1519 PREP κεφαλὰς го́ловы 2776 N-APF πάντων· всех; 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM καταλοίπους оставшихся 2645 A-APM αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP ῥομφαίᾳ мече 4501 N-DSF ἀποκτενῶ, Я убью, 615 V-FAI-1S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N διαφύγῃ убежит 1309 V-2AAS-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM φεύγων, бегущий, 5343 V-PAPNS καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N διασωθῇ спасётся 1295 V-APS-3S ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 D-GPM ἀνασῳζόμενος. спасающийся. 391 V-PMPP-NSM

Если даже в глубинах Шеола3 зароются — достану их оттуда, если взойдут на небо — оттуда их низведу;
 
ἐὰν Если 1437 COND κατορυγῶσιν погрузятся   V-APS-3P εἰς в 1519 PREP ᾅδου, ад, 86 N-GSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV   1510 T-NSF χείρ рука 5495 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS ἀνασπάσει вытащит 385 V-FAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀναβῶσιν взойдут 305 V-AAS-3P εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV κατάξω низрину 2609 V-FAI-1S αὐτούς· их; 846 P-APM

если на вершине Кармила спрячутся, разыщу и схвачу их; скроются с глаз Моих на дне моря — там змей морской по слову Моему ужалит их;
 
ἐὰν если 1437 COND ἐγκρυβῶσιν спрячутся 1470 V-APS-3P εἰς на 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF κορυφὴν вершине   N-ASF τοῦ   3588 T-GSM Καρμήλου, Кармила,   N-GSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV ἐξερευνήσω отыщу 1830 V-AAS-1S καὶ и 2532 CONJ λήμψομαι возьму 2983 V-FMI-1S αὐτούς· их; 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND καταδύσωσιν скроются   V-AAS-3P ἐξ с 1537 PREP ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM μου моих 3450 P-1GS εἰς в 1519 PREP τὰ   3588 T-APN βάθη глуби́ны 899 N-APN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF ἐκεῖ там 1563 ADV ἐντελοῦμαι повелю 1781 V-FMI-1S τῷ   3588 T-DSM δράκοντι дракону 1404 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δήξεται уязвит 1143 V-FMI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM

в плен уведут их враги, перед собою, как скот, погонят — повелю Я мечу народов соседних убивать их на всем пути. Не спущу и тогда с них глаз — но уже не во благо им — на беду!»
 
καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND πορευθῶσιν они пошли 4198 V-AOS-3P ἐν в 1722 PREP αἰχμαλωσίᾳ плен 161 N-DSF πρὸ перед 4253 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN τῶν   3588 T-GPM ἐχθρῶν врагов 2190 A-GPM αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἐκεῖ там 1563 ADV ἐντελοῦμαι повелю 1781 V-FMI-1S τῇ   3588 T-DSF ῥομφαίᾳ мечу 4501 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἀποκτενεῖ убьёт 615 V-FAI-3S αὐτούς· их; 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ στηριῶ обращу 4741 V-FAI-1S τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM μου Мои 3450 P-1GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM εἰς на 1519 PREP κακὰ зло 2556 A-APN καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς на 1519 PREP ἀγαθά. добро. 18 A-APN

Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, от прикосновения Его земля сотрясается,4 и в скорбь приходят все живущие на ней; словно Нил при разливе, земля вздымается и спадает, как воды реки той египетской.
 
καὶ И 2532 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM παντοκράτωρ, Вседержитель, 3841 N-NSM   3588 T-NSM ἐφαπτόμενος коснётся   V-PMPP-NSM τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σαλεύων потрясёт 4531 V-PAPNS αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ πενθήσουσιν восплачут 3996 V-FAI-3P πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM κατοικοῦντες населяющие 2730 V-PAP-NPM αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀναβήσεται взойдёт 305 V-FDI-3S ὡς как 5613 ADV ποταμὸς река 4215 N-NSM συντέλεια окончание 4930 N-NSF αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ καταβήσεται сойдёт 2597 V-FDI-3S ὡς как 5613 ADV ποταμὸς река 4215 N-NSM Αἰγύπτου· Египта; 125 N-GSF

Он возвел на небесах5 Свои чертоги горние, свод Свой небесный простер над землей. Он вызывает воды из моря и на землю их изливает. Имя Его — ГОСПОДЬ!
 
  3588 T-NSM οἰκοδομῶν Строящий 3618 V-PAP-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM οὐρανὸν небо 3772 N-ASM ἀνάβασιν лестницу 305 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὴν   3588 T-ASF ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF αὐτοῦ Его 846 D-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF θεμελιῶν, основавший, 2311 V-PAPNS   3588 T-NSM προσκαλούμενος призывает   V-PMPP-NSM τὸ   3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN τῆς   3588 T-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐκχέων изливает 1632 V-PAPNS αὐτὸ её 846 D-ASN ἐπὶ на 1909 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM παντοκράτωρ Вседержитель 3841 N-NSM ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ. Ему. 846 D-DSM

«Сыны Израилевы, разве для Меня вы значите больше, чем Куша сыны? — вопрошает ГОСПОДЬ. — Не Я ли Израиль вывел из земли египетской, филистимлян — из Кафтора и сирийцев — из Кира?
 
οὐχ Не 3756 PRT-N ὡς как [и] 5613 ADV υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Αἰθιόπων эфиопов 128 N-GPM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P ἐμοί, Мне, 1698 P-1DS υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM Ἰσραηλ Израиля? 2474 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM οὐ [Разве] не 3739 PRT-N τὸν   3588 T-ASM Ἰσραηλ Израиля 2474 N-PRI ἀνήγαγον Я вывел 321 V-2AAI-3P-ATT ἐκ из 1537 PREP γῆς земли́ 1093 N-GSF Αἰγύπτου Египта 125 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM ἀλλοφύλους иноплеменных 246 A-APM ἐκ из 1537 PREP Καππαδοκίας Кападокии 2587 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς   3588 T-APM Σύρους Сириян 4948 N-APM ἐκ из 1537 PREP βόθρου ямы? 998 N-GSM

Так знайте же, Я — Владыка ГОСПОДЬ, и взор Мой на царство это грешное обращен. Я сотру его с лица земли, но полностью не уничтожу всё потомство Иакова, — это вещее слово ГОСПОДНЕ. —
 
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF βασιλείαν царство 932 N-ASF τῶν   3588 T-GPM ἁμαρτωλῶν грешных 268 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξαρῶ Я удалю 1808 V-FAI-1S αὐτὴν его 846 P-ASF ἀπὸ с 575 PREP προσώπου лица́ 4383 N-GSN τῆς   3588 T-GSF γῆς· земли́; 1093 N-GSF πλὴν кроме 4133 ADV ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς в 1519 PREP τέλος конец 5056 N-ASN ἐξαρῶ Я удалю 1808 V-FAI-1S τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM Ιακωβ, Иакова, 2384 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος. Господь. 2962 N-NSM

И посему знайте, Я повеление дам и рассею израильтян среди всех народов, бросая туда и сюда, просею, как сквозь решето,6 из которого даже один камешек не упадет на землю.
 
διότι Потому что 1360 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐντέλλομαι указываю 1781 V-PNI-1S καὶ и 2532 CONJ λικμιῶ развею   V-FAI-1S ἐν среди 1722 PREP πᾶσι всех 3956 A-DPN τοῖς   3588 T-DPN ἔθνεσιν народов 1484 N-DPN τὸν   3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ   3588 T-GSM Ἰσραηλ, Израиля, 2474 N-PRI ὃν каким 3739 R-ASM τρόπον образом 5158 N-ASM λικμᾶται веют 3039 V-PMI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM λικμῷ решете 3039 N-DSM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N πέσῃ упадёт 4098 V-2AAS-3S σύντριμμα порченое [зерно] 4938 N-NSN ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν. землю. 1093 N-ASF

От меча погибнут все грешники в народе Моем, те самые, что говорят: „Не подступит к нам беда, нас не коснется“».
 
ἐν В 1722 PREP ῥομφαίᾳ мече 4501 N-DSF τελευτήσουσι погибнут 5053 V-FAI-3P πάντες все 3956 A-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM λαοῦ народа 2992 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS οἱ   3588 T-NPM λέγοντες говорящие: 3004 V-PAP-NPM Οὐ Нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐγγίσῃ приближается 1448 V-AAS-3S οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γένηται сбудется 1096 V-2ADS-3S ἐφ᾽ относительно 1909 PREP ἡμᾶς нас 2248 P-1AP τὰ   3588 T-NPN κακά. зло. 2556 A-NPN

«В тот день Я восстановлю ныне разваливающийся дом7 Давида, все проломы его8 заделаю, из руин подниму его, и будет он таким, каким был прежде, в дни древние,
 
ἐν В 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF ἀναστήσω восстановлю 450 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF σκηνὴν скинию 4633 N-ASF Δαυιδ Давида 1138 N-PRI τὴν   3588 T-ASF πεπτωκυῖαν упавшую 4098 V-RAP-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀνοικοδομήσω воссоздам 456 V-FAI-1S τὰ   3588 T-APN πεπτωκότα упавшее 4098 V-RAP-ASM αὐτῆς её 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κατεσκαμμένα разрушенное 2679 V-RPP-APN αὐτῆς её 846 P-GSF ἀναστήσω восстановлю 450 V-FAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀνοικοδομήσω воссоздам 456 V-FAI-1S αὐτὴν её 846 P-ASF καθὼς как 2531 ADV αἱ   3588 T-NPF ἡμέραι [во] дни 2250 N-NPF τοῦ   3588 T-GSM αἰῶνος, ве́ка, 165 N-GSM

дабы они — сыны Израилевы — завладели тем, что осталось от Эдома и всех иных народов, которые носят имя Мое»,9 — таково вещее слово ГОСПОДНЕ, и Он совершит это.
 
ὅπως чтобы 3704 ADV ἐκζητήσωσιν взыскали 1567 V-AAS-3P οἱ   3588 T-NPM κατάλοιποι остальные 2645 A-NPM τῶν [из] 3588 T-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πάντα все 3956 A-APN τὰ   3588 T-APN ἔθνη, народы, 1484 N-APN ἐφ᾽ на 1909 PREP οὓς которых 3775 R-APM ἐπικέκληται названо 1941 V-RPI-3S τὸ   3588 T-NSN ὄνομά имя 3686 N-NSN μου Моё 3450 P-1GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς, них, 846 P-APM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ταῦτα. это. 5023 D-APN

«Знайте, грядут дни столь быстрого роста злаков, — говорит ГОСПОДЬ, — что пахарь будет жнеца догонять, урожай убирающего, а топчущий в точиле виноград, обильно уродившийся, будет настигать того, кто семена сеет. Тогда сами горы источать будут сок виноградный,10 и он потечет по холмам.11
 
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἔρχονται, приходят, 2064 V-PNI-3P λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM καὶ и 2532 CONJ καταλήμψεται застанет 2638 V-FMI-3S   3588 T-NSM ἀλοητὸς молотьба   N-NSM τὸν   3588 T-ASM τρύγητον, сбор зёрен, 5166 N-ASM καὶ и 2532 CONJ περκάσει вырастет спелой   V-FAI-3S   1510 T-NSF σταφυλὴ гроздь винограда 4718 N-NSF ἐν при 1722 PREP τῷ   3588 T-DSM σπόρῳ, посеве, 4703 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἀποσταλάξει будут капать   V-FAI-3S τὰ   3588 T-APN ὄρη го́ры 3735 N-APN γλυκασμόν, сладким,   N-ASM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ   3588 T-NPM βουνοὶ холмы 1015 N-NPM σύμφυτοι сросшиеся 4854 A-NPM ἔσονται· будут; 1510 V-FDI-3P

Восстановлю Я благоденствие12 народа Моего, Израиля: вновь отстроят они заброшенные города и жить будут в них, виноградники снова насадят и, как прежде, вино будут пить, разобьют сады и плодами их насладятся сполна.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐπιστρέψω возвращу [из] 1994 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF αἰχμαλωσίαν плена 161 N-ASF λαοῦ народ 2992 N-GSM μου Мой 3450 P-1GS Ἰσραηλ, Израиля, 2474 N-PRI καὶ и 2532 CONJ οἰκοδομήσουσιν построят 3618 V-FAI-3P πόλεις города́ 4172 N-APF τὰς   3588 T-APF ἠφανισμένας опустевшие 853 V-XPI-2P καὶ и 2532 CONJ κατοικήσουσιν будут обитать 2730 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ καταφυτεύσουσιν насадят   V-FAI-3P ἀμπελῶνας виноградники 290 N-APM καὶ и 2532 CONJ πίονται будут пить 4095 V-FMI-3P τὸν   3588 T-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM αὐτῶν их 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ φυτεύσουσιν насадят 5452 V-FAI-3P κήπους сады 2779 N-APM καὶ и 2532 CONJ φάγονται съедят 2068 V-FDI-3P τὸν   3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM αὐτῶν· их; 846 D-GPM

Снова укореню их на земле их собственной, и они никогда не будут выселены с земли, Мною дарованной им», — возвещает ГОСПОДЬ, Бог твой.
 
καὶ и 2532 CONJ καταφυτεύσω водворю   V-FAI-1S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἐκσπασθῶσιν исторгнутся   V-APS-3P οὐκέτι уже́ 3765 ADV-N ἀπὸ из 575 PREP τῆς   3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF αὐτῶν, их, 846 D-GPM ἧς которую 3739 R-GSF ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S αὐτοῖς, им, 846 D-DPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM   3588 T-NSM παντοκράτωρ. Вседержитель. 3841 N-NSM

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь «храм», вероятно, не некое здание, при разрушении которого погибло бы лишь небольшое число людей, а та религия Северного царства, которая погубила народ.
1  [2] — Букв.: чтобы задрожали пороги.
2  [3] — См. примеч. «а» к Ос 13:14.
5  [4] — Букв.: растекается — образное описание землетрясения.
6  [5] — Или: на небесах.
9  [6] — Имеется в виду решето, употребляемое для очистки зерна от соломы и камней или песка от камней и раковинок.
11  [7] — Букв.: хижину / палатку.
11  [8] — Так в LXX, масоретский текст: их.
12  [9] — Букв.: над которыми имя Мое провозглашается. Евр. идиома, указывающая на владение той или иной собственностью или народом, что иногда происходило в результате завоевания (см. 2Цар 12:28). В Деян 15:16,17 Иаков цитирует эти слова по LXX.
13  [10] — Или: молодое вино.
13  [11] — Ср. Иоиль 4:18. Или (ближе к букв.): холмы потекут / растают.
14  [12] — Или: верну пленных.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.