Jeremia 51 глава

Jeremia
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (МП)

 
 

So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen Babel und gegen die, die im Herzen meiner Widersacher[1] wohnen, einen Geist des Verderbens[2].
 
Так говорит Господь: вот, Я подниму на Вавилон и на живущих среди него противников Моих.

Und ich sende nach Babel Fremde[3], die es worfeln[4] und sein Land ausleeren werden. Denn sie werden ringsumher gegen es vorgehen am Tag des Unheils.
 
И пошлю на Вавилон веятелей, и развеют его, и опустошат землю его; ибо в день бедствия нападут на него со всех сторон.

Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt! Und habt kein Mitleid mit seinen jungen Männern, vollstreckt den Bann an seinem ganzen Heer!
 
Пусть стрелец напрягает лук против напрягающего [лук] и на величающегося бронею своею; и не щадите юношей его, истребите все войско его.

Und Erschlagene sollen fallen im Land der Chaldäer und Durchbohrte auf seinen Straßen.
 
Пораженные пусть падут на земле Халдейской, и пронзенные — на дорогах ее.

Denn nicht verwitwet ist Israel noch Juda von seinem Gott, von dem HERRN der Heerscharen; denn deren Land ist voll Schuld wegen des Heiligen Israels.
 
Ибо не овдовел Израиль и Иуда от Бога Своего, Господа Саваофа; хотя земля их полна грехами пред Святым Израилевым.

Flieht aus Babel hinaus und rettet euch, jeder ‹rette› sein Leben[5], dass ihr in seiner Schuld nicht umkommt[6]! Denn es ist die Zeit der Rache des HERRN; was es getan hat, vergilt er ihm.
 
Бегите из среды Вавилона и спасайте каждый душу свою, чтобы не погибнуть от беззакония его, ибо это время отмщения у Господа, Он воздает ему воздаяние.

Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Erde berauschte. Von seinem Wein haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen wie toll geworden.
 
Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали.

Plötzlich ist Babel gefallen und zertrümmert. Jammert über es! Holt Balsam für seinen Schmerz! Vielleicht wird es geheilt werden!
 
Внезапно пал Вавилон и разбился; рыдайте о нем, возьмите бальзама для раны его: может быть, он исцелеет.

«Wir haben Babel heilen wollen, aber es war nicht zu heilen. Verlasst es und lasst uns jeder in sein Land ziehen! Denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken
 
Врачевали мы Вавилон, но не исцелился; оставьте его, и пойдем каждый в свою землю, потому что приговор о нем достиг до небес и поднялся до облаков.

Der HERR hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht. Kommt und lasst uns in Zion die Tat des HERRN, unseres Gottes, erzählen!
 
Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.

Schärft die Pfeile, fasst die Schilde! Der HERR hat den Geist der Könige von Medien erweckt. Denn gegen Babel ist sein Plan ‹gerichtet›, es zu zerstören; denn es ist die Rache des HERRN, die Rache für seinen Tempel.
 
Острите стрелы, наполняйте колчаны; Господь возбудил дух царей Мидийских, потому что у Него есть намерение против Вавилона, чтобы истребить его, ибо это есть отмщение Господа, отмщение за храм Его.

Richtet das Feldzeichen gegen die Mauern von Babel auf, verschärft die Bewachung[7], stellt Wächter auf, bereitet die Hinterhalte! Denn wie der HERR es sich vorgenommen, so führt er aus, was er über die Bewohner von Babel geredet hat.
 
Против стен Вавилона поднимите знамя, усильте надзор, расставьте сторожей, приготовьте засады, ибо, как Господь помыслил, так и сделает, что изрек на жителей Вавилона.

Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen, dein Ende ist gekommen, das Maß deines ungerechten Gewinns[8].
 
О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.

Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken[9], so wird man doch Triumphgeschrei[10] über dich anstimmen.
 
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя.

Er ist es, der die Erde gemacht hat durch seine Kraft, der den Erdkreis gegründet durch seine Weisheit und den Himmel ausgespannt durch seine Einsicht,
 
Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своею и разумом Своим распростер небеса.

auf dessen Befehl sich die Menge des Wassers am Himmel ergießt[11], der Wolken aufsteigen lässt vom Ende der Erde, Blitze macht für den Regen und den Wind aus seinen Kammern[12] herauslässt!
 
По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих.

Dumm steht da jeder Mensch, ohne Erkenntnis, beschämt jeder Goldschmied wegen des Götterbildes. Denn Lüge sind seine gegossenen Bilder, Leben haben sie nicht[13].
 
Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа.

Ein Nichts sind sie, ein Werk zum Gespött: zur Zeit ihrer Heimsuchung sind sie verloren.
 
Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут.

Jakobs Anteil ist nicht wie diese. Denn er‹, der HERR,› ist es, der das All gebildet hat und den Stamm seines Erbteils[14]. Jahwe der Heerscharen ist sein Name.
 
Не такова, как их, доля Иакова, ибо [Бог его] есть Творец всего, и [Израиль] есть жезл наследия Его, имя Его — Господь Саваоф.

Du bist mir ein Hammer, eine Kriegswaffe, und mit dir zerhämmere ich Nationen, und mit dir zerstöre ich Königreiche,
 
Ты у Меня — молот, оружие воинское; тобою Я поражал народы и тобою разорял царства;

und mit dir zerhämmere ich Ross und Reiter, und mit dir zerhämmere ich den Wagen und seinen Lenker[15],
 
тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу и возницу ее;

und mit dir zerhämmere ich Mann und Frau, und mit dir zerhämmere ich Greis und Knaben, und mit dir zerhämmere ich Jüngling und die Jungfrau,
 
тобою поражал мужа и жену, тобою поражал и старого и молодого, тобою поражал и юношу и девицу;

und mit dir zerhämmere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerhämmere ich den Bauern und sein Gespann, und mit dir zerhämmere ich Statthalter und Befehlshaber.
 
и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца и рабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.

Und ich will Babel und allen Bewohnern Chaldäas all ihr Böses, das sie an Zion verübt haben, vor euren Augen vergelten, spricht der HERR[16].
 
И воздам Вавилону и всем жителям Халдеи за все то зло, какое они делали на Сионе в глазах ваших, говорит Господь.

Siehe, ich will an dich, spricht der HERR[17], du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verdirbt[18]. Und ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich von den Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berg machen,
 
Вот, Я — на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.

so dass man von dir weder Eckstein noch Grundstein nehmen kann. Denn eine ewige Trümmerstätte[19] sollst du sein, spricht der HERR[20].
 
И не возьмут из тебя камня для углов и камня для основания, но вечно будешь запустением, говорит Господь.

Richtet das Feldzeichen im Land auf, stoßt ins Horn unter den Nationen! Heiligt Nationen gegen es ‹zum Krieg›, ruft gegen es die Königreiche Ararat, Minni[21] und Aschkenas[22] herbei! Bestellt Kriegsoberste[23] gegen es, lasst Pferde heraufziehen wie furchtbare[24] Heuschrecken[25]!
 
Поднимите знамя на земле, трубите трубою среди народов, вооружите против него народы, созовите на него царства Араратские, Минийские и Аскеназские, поставьте вождя против него, наведите коней, как страшную саранчу.

Heiligt Nationen gegen es ‹zum Krieg›, die Könige von Medien, dessen Statthalter und alle seine Befehlshaber und das ganze Land ihrer[26] Herrschaft!
 
Вооружите против него народы, царей Мидии, областеначальников ее и всех градоправителей ее, и всю землю, подвластную ей.

Da erbebt und erzittert die Erde. Denn die Pläne des HERRN erfüllen sich gegen Babel, um das Land Babel zu einer Wüste[27] zu machen, ohne Bewohner.
 
Трясется земля и трепещет, ибо исполняются над Вавилоном намерения Господа сделать землю Вавилонскую пустынею, без жителей.

Babels Helden haben aufgehört zu kämpfen, sie sitzen in den Bergfestungen. Versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden. Man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen.
 
Перестали сражаться сильные Вавилонские, сидят в укреплениях своих; истощилась сила их, сделались как женщины, жилища их сожжены, затворы их сокрушены.

Ein Läufer läuft dem anderen entgegen[28] und der Bote dem Boten, um dem König von Babel die Botschaft zu bringen, dass seine Stadt von allen Seiten her eingenommen ist.
 
Гонец бежит навстречу гонцу, и вестник навстречу вестнику, чтобы возвестить царю Вавилонскому, что город его взят со всех концов,

Und die Übergänge sind besetzt, und die Festungen[29] hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsleute sind vor Schrecken erstarrt. —
 
и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.

Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Zeit, da man sie stampft. Noch kurze Zeit[30], dann kommt die Zeit der Ernte für sie.
 
Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: дочь Вавилона подобна гумну во время молотьбы на нем; еще немного, и наступит время жатвы ее.

Nebukadnezar, der König von Babel, hat mich gefressen, hat mich vernichtet, hat mich weggestellt als leeres Gefäß[31]. Er verschlang mich wie ein Ungeheuer, füllte seinen Bauch mit meinen Leckerbissen, stieß mich fort.
 
Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево свое сластями моими, извергал меня.

Die an mir ‹begangene› Gewalttat und meine Zerfleischung[32] komme über Babel — soll die Bewohnerin von Zion sagen — und mein Blut über die Bewohner von Chaldäa, soll Jerusalem sagen.
 
Обида моя и плоть моя — на Вавилоне, скажет обитательница Сиона, и кровь моя — на жителях Халдеи, скажет Иерусалим.

Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will deinen Rechtsstreit führen und deine Rache vollziehen, und ich werde sein Meer[33] austrocknen und seine Quelle versiegen lassen.
 
Посему так говорит Господь: вот, Я вступлюсь в твое дело и отмщу за тебя, и осушу море его, и иссушу каналы его.

Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch[34] werden, ohne Bewohner.
 
И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.

Sie brüllen alle zusammen wie Junglöwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen.
 
Как львы зарыкают все они, и заревут как щенки львиные.

Wenn sie erhitzt sind, richte ich ihnen ein Trinkgelage an und mache sie betrunken, so dass sie jubeln und entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der HERR[35].
 
Во время разгорячения их сделаю им пир и упою их, чтобы они повеселились и заснули вечным сном, и не пробуждались, говорит Господь.

Wie Lämmer führe ich sie zur Schlachtung hinab, wie Widder zusammen mit den Böcken. —
 
Сведу их как ягнят на заклание, как овнов с козлами.

Wie ist Scheschach[36] eingenommen und der Ruhm der ganzen Erde erobert! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
 
Как взят Сесах, и завоевана слава всей земли! Как сделался Вавилон ужасом между народами!

Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit dem Brausen seiner Wellen ist es bedeckt.
 
Устремилось на Вавилон море; он покрыт множеством волн его.

Seine Städte sind zur Wüste[37] geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt und durch das kein Menschenkind zieht.
 
Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.

Und ich werde den Bel zu Babel heimsuchen und aus seinem Maul herausnehmen, was er verschlungen hat; und Nationen sollen nicht mehr zu ihm strömen. Auch die Mauer von Babel ist gefallen.
 
И посещу Вила в Вавилоне, и исторгну из уст его проглоченное им, и народы не будут более стекаться к нему, даже и стены Вавилонские падут.

Zieht aus ihm hinaus, mein Volk, und rettet euch, jeder sein Leben, vor der Zornesglut des HERRN!
 
Выходи из среды его, народ Мой, и спасайте каждый душу свою от пламенного гнева Господа.

Und dass euer Herz nicht zaghaft werde und ihr euch nicht fürchtet vor der Nachricht, die im Land vernommen wird! Denn in dem einen Jahr kommt diese Nachricht und in dem Jahr danach jene Nachricht. Und Gewalttat ist im Land, Herrscher ‹folgt› auf Herrscher.
 
Да не ослабевает сердце ваше, и не бойтесь слуха, который будет слышен на земле; слух придет в [один] год, и потом в [другой] год, и на земле [будет] насилие, властелин [восстанет] на властелина.

Darum siehe, Tage kommen, da werde ich die Götterbilder Babels heimsuchen. Sein ganzes Land wird zuschanden werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen.
 
Посему вот, приходят дни, когда Я посещу идолов Вавилона, и вся земля его будет посрамлена, и все пораженные его падут среди него.

Und Himmel und Erde, und alles, was in ihnen ist, werden jubeln über Babel. Denn von Norden her kommen ihm die Verwüster, spricht der HERR[38].
 
И восторжествуют над Вавилоном небо и земля и все, что на них; ибо от севера придут к нему опустошители, говорит Господь.

Wie Babel darauf ausging, dass Erschlagene Israels fielen, so werden wegen Babel Erschlagene ‹auf› der ganzen Erde fallen. —
 
Как Вавилон повергал пораженных Израильтян, так в Вавилоне будут повержены пораженные всей страны.

Ihr, ‹die› dem Schwert Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen! Denkt an den HERRN aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn!
 
Спасшиеся от меча, уходите, не останавливайтесь, вспомните издали о Господе, и да взойдет Иерусалим на сердце ваше.

Wir sind beschämt, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Gesicht bedeckt. Denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses des HERRN gekommen. —
 
Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.

Darum siehe, Tage kommen, spricht der HERR[39], da ich seine Götzenbilder heimsuchen werde. Und tödlich Verwundete werden stöhnen in seinem ganzen Land.
 
За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу истуканов его, и по всей земле его будут стонать раненые.

Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und seine starke Höhe unersteigbar machte, so würden ihm von mir her ‹doch› Verwüster kommen, spricht der HERR[40].
 
Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; [но] от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.

Horch! Ein Geschrei aus Babel und großer Zusammenbruch vom Land der Chaldäer her!
 
[Пронесется] гул вопля от Вавилона и великое разрушение — от земли Халдейской,

Denn der HERR verwüstet Babel und lässt aus ihm den lauten Schall verloren gehen. Und es brausen seine Wogen wie gewaltige Wasser, es ertönt der Schall ihres Tosens.
 
ибо Господь опустошит Вавилон и положит конец горделивому голосу в нем. Зашумят волны их как большие воды, раздастся шумный голос их.

Denn über es, über Babel, kommt ein Verwüster. Und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist der HERR, er wird bestimmt vergelten.
 
Ибо придет на него, на Вавилон, опустошитель, и взяты будут ратоборцы его, сокрушены будут луки их; ибо Господь, Бог воздаяний, воздаст воздаяние.

Und ich mache seine Obersten betrunken und seine Weisen, seine Statthalter und seine Befehlshaber und seine Helden, dass sie entschlafen zu ewigem Schlaf und nicht mehr erwachen, spricht der König[41], HERR der Heerscharen ist sein Name.
 
И напою допьяна князей его и мудрецов его, областеначальников его, и градоправителей его, и воинов его, и заснут сном вечным, и не пробудятся, говорит Царь — Господь Саваоф имя Его.

So spricht der HERR der Heerscharen: Die Mauern des großen Babel[42] sollen vollständig geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. — Und so mühen sich Völker für nichts und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermüden.
 
Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.

Das Wort, das der Prophet Jeremia Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, befahl, als der mit Zedekia, dem König von Juda, im vierten Jahr seiner Regierung nach Babel zog; Seraja war Reisemarschall[43].
 
Слово, которое пророк Иеремия заповедал Сераии, сыну Нирии, сыну Маасеи, когда он отправлялся в Вавилон с Седекиею, царем Иудейским, в четвертый год его царствования; Сераия был главный постельничий.

Und Jeremia schrieb in ein ‹einziges› Buch all das Unheil, das über Babel kommen sollte, alle diese Worte, die gegen Babel geschrieben sind.
 
Иеремия вписал в одну книгу все бедствия, какие должны были придти на Вавилон, все сии речи, написанные на Вавилон.

Und Jeremia sagte zu Seraja: Wenn du nach Babel kommst, so sieh zu und lies all diese Worte
 
И сказал Иеремия Сераии: когда ты придешь в Вавилон, то смотри, прочитай все сии речи,

und sprich: HERR, du selbst hast gegen diesen Ort geredet, dass du ihn ausrotten wirst, so dass kein Bewohner mehr darin sein soll, weder Mensch noch Vieh, sondern dass er zu einer ewigen Trümmerstätte[44] werden soll.
 
и скажи: «Господи! Ты изрек о месте сем, что истребишь его так, что не останется в нем ни человека, ни скота, но оно будет вечною пустынею».

Und es soll geschehen, wenn du dieses Buch zu Ende gelesen hast, so binde einen Stein daran und wirf es mitten in den Euphrat
 
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,

und sage: So wird Babel versinken und nicht wieder hochkommen wegen des Unheils, das ich über es bringe; und sie werden ermüden. Bis hierher ‹gehen› die Worte Jeremias.
 
и скажи: «так погрузится Вавилон и не восстанет от того бедствия, которое Я наведу на него, и они совершенно изнемогут». Доселе речи Иеремии.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-58: Kap. 50; Jes 13; 14; 21,1-10; 47,1-15
1 [1] – hebr. leb kamai; durch eine künstliche Buchstabenversetzung des Wortes Kasdim soll damit das Land Chaldäa bezeichnet werden; vgl. Kap. 25,26
1 [2] – o. Verderben bringenden Wind
1 ⓑ – Kap. 4,11.12
2 [3] – LXX und die lat. Üs.: Worfler
2 [4] – o. zerstreuen
2 ⓒ – Kap. 15,7; Jes 41,16; 43,14
3 ⓓ – V. 53
4 ⓔ – V. 53
5 ⓕ – V. 19; Kap. 14,19; Jes 49,15; 51,15; Hos 2,1-3; Sach 2,16
6 [5] – o. seine Seele
6 ⓖ – V. 45.50; Kap. 48,6; Offb 18,4
6 [6] – o. haltet nicht still in seiner Schuld
6 ⓗ – 4Mo 16,26
6 ⓘ – V. 56; Ps 94,1
7 ⓙ – Kap. 25,16.27; Offb 14,8
8 ⓚ – Kap. 46,11
9 ⓛ – Offb 18,5
10 ⓜ – Ps 37,6; Mi 7,9
11 ⓞ – V. 28
12 ⓟ – Jes 11,12
12 [7] – o. Belagerung
12 ⓠ – V. 29
13 ⓡ – Ps 137,1; Offb 17,1.15
13 [8] – w. die Elle deines Schnittes; d. h. viell. auch: die Elle, mit der dein Leben abgeschnitten wird
13 ⓢ – Hab 2,8
14 ⓣ – Kap. 44,26; Am 6,8
14 [9] – hebr. jäläq; das sind kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecken
14 ⓤ – Ri 6,5
14 [10] – o. den Kriegsruf
15 ⓥ – V. 15-19: Kap. 10,12-16
16 [11] – T.; andere üs. mit Textänderung: Wenn er die Stimme erhebt, <gibt es> Wasserrauschen am Himmel; Mas. T.: Bei der Stimme seines Erhebens <gibt es> eine Menge (o. ein Rauschen) des Wassers am Himmel
16 [12] – w. aus seinen Vorräten o. Vorratskammern
17 [13] – o. Denn ein Trugbild hat er gegossen, es ist kein Atem darin
17 ⓧ – Ps 115,5-7
18 ⓨ – Kap. 10,11; Jes 2,18; 57,12; Hes 6,6
19 ⓩ – Ps 135,4
19 ⓐ – Jes 51,13
19 [14] – viell. ist zu lesen wie Kap. 10,16: Israel ist der Stamm seines Erbteils
19 ⓑ – V. 5
21 [15] – w. und den darauf Fahrenden
22 ⓒ – Kla 2,21
24 ⓓ – V. 35.49; Ps 79,10
24 [16] – w. ist der Ausspruch des HERRN
25 [17] – w. ist der Ausspruch des HERRN
25 [18] – o. verdarb
25 ⓔ – Kap. 25,12
26 [19] – w. ewige Einöden
26 ⓕ – Kap. 25,12
26 [20] – w. ist der Ausspruch des HERRN
27 ⓖ – Kap. 25,14
27 ⓗ – 1Mo 8,4; Jes 37,38
27 [21] – d. i. ein Name von Armenien
27 [22] – d. i. eine Landschaft in der Nähe von Armenien
27 ⓘ – 1Mo 10,3
27 [23] – d. i. ein assyr. Beamtentitel; w. Schreiber; hier aber im Gegensatz zu Nah 3,17 militärisch gemeint
27 [24] – o. borstige
27 [25] – hebr. jäläq; das sind kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecken
28 ⓙ – V. 11; Dan 5,28; 6,1
28 [26] – w. seiner; d. i. des obersten Königs der Meder
29 ⓚ – Jes 24,20
29 ⓛ – V. 12
29 [27] – o. zum Schreckensort
29 ⓜ – V. 26.37
30 ⓝ – Jes 19,16
30 ⓞ – Jes 45,2; Nah 3,13
31 [28] – w. entgegen einem Läufer; d. h. sie kommen von allen Seiten her
32 [29] – o. Schilfteiche
33 [30] – w. Um ein Kleines
33 ⓟ – Joe 4,13; Mi 4,12
34 [31] – d. h. menschenleer gemacht
34 ⓠ – V. 44; Kap. 50,17; Kla 2,16
35 [32] – w. Fleisch
35 ⓡ – V. 24; Kla 1,22
36 ⓢ – 5Mo 32,43
36 [33] – d. i. eine im Altertum gebräuchliche Bezeichnung für große Ströme; hier ist der Euphrat gemeint; vgl. Anm. zu Jes 18,2 und 19,5
36 ⓣ – Jes 19,5; Offb 16,12
37 [34] – Gemeint ist wohl ein Pfeifen oder Zischen, das angesichts eines erschreckenden Anblicks Verachtung oder Furcht ausdrücken soll.
37 ⓤ – V. 29; Kap. 18,16; Jes 34,13.14
39 [35] – w. ist der Ausspruch des HERRN
39 ⓥ – V. 57; Dan 5,1-4.30; Nah 3,18
41 [36] – d. i. eine durch künstliche Buchstabenversetzung entstandene Bezeichnung für Babel
41 ⓦ – Kap. 25,26
42 ⓧ – Jes 8,7.8; Hes 26,3; Dan 7,2
43 [37] – o. zum Schreckensort
43 ⓨ – V. 62
43 ⓩ – V. 29; Kap. 18,16; Jes 34,13.14
44 ⓐ – V. 34; Hi 20,15
44 ⓑ – V. 58
45 ⓒ – 2Kor 6,17; Offb 18,4
45 ⓓ – V. 6
46 ⓔ – Mk 13,7.8
47 ⓕ – V. 52; Jes 21,9
48 ⓖ – Spr 11,10; Offb 18,20
48 [38] – w. ist der Ausspruch des HERRN
49 ⓗ – V. 24
50 ⓘ – V. 6
50 ⓙ – Kap. 29,12-14; Ps 137,5.6; Hes 6,9; Dan 6,11
51 ⓚ – Ps 79,4
51 ⓛ – Kla 5,1
51 ⓜ – Ps 79,1; Kla 1,10
52 [39] – w. ist der Ausspruch des HERRN
52 ⓝ – V. 47.49
53 ⓞ – V. 1-4; Kap. 49,16; Hab 2,9
53 [40] – w. ist der Ausspruch des HERRN
56 ⓟ – 1Sam 2,4; Ps 37,15
56 ⓠ – V. 6.24; Ps 94,1.2; Kla 3,64
57 ⓡ – V. 39
57 [41] – w. ist der Ausspruch des Königs
57 ⓢ – Kap. 46,18
58 [42] – o. Die weiten Mauern von Babel
58 ⓣ – V. 44
58 ⓤ – Hab 2,13
59 ⓥ – Kap. 32,12
59 ⓦ – Esr 5,12
59 [43] – w. Oberster des Ruheortes
60 ⓧ – Kap. 30,2
60 ⓨ – Kap. 50; 51,1-58
62 [44] – w. zu ewigen Einöden
62 ⓩ – V. 29.43; Kap. 25,12; 50,3.12
63 ⓐ – Kap. 13,4; 19,10; Offb 18,21
64 ⓑ – Kap. 13,4; 19,10; Offb 18,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.