Apostelgeschichte 18 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Danach schied er von Athen und kam nach Korinth.
 
После этого Павел ушёл из Афин и отправился в Коринф.

Und er fand einen Juden namens Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priszilla, seine Frau — weil Klaudius befohlen hatte, dass alle Juden sich aus Rom entfernen sollten[1]. Er ging zu ihnen,
 
Там он нашёл одного еврея по имени Акила, уроженца Понта, который недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой, ибо Клавдий приказал всем евреям покинуть Рим. Павел пришёл повидать их,

und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
 
а когда узнал, что они изготавливают шатры, то есть занимаются тем же ремеслом, что и он, остался и стал работать с ними.

Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbat und überzeugte Juden und Griechen.
 
Каждую субботу он говорил в синагоге, пытаясь убедить иудеев и греков уверовать.

Als aber sowohl Silas als auch Timotheus aus Mazedonien herabkamen, wurde Paulus durch das Wort gedrängt und bezeugte den Juden, dass Jesus der Christus sei.
 
Когда Сила и Тимофей пришли из Македонии, Павел посвятил всё своё время проповедям, свидетельствуя иудеям, что Иисус есть Христос.

Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut ‹komme› auf euren Kopf! Ich bin rein[2]; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen.
 
Они же возражали ему и всячески ругали его, и он, отряхнув пыль со своей одежды, сказал им: "Так будьте же сами повинны в своей судьбе. Я не в ответе за то, что произойдёт. Теперь я пойду к язычникам".

Und er ging von dort fort und kam in das Haus eines Gottesfürchtigen[3] namens Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß.
 
И он ушёл из синагоги и отправился к Титу Иусту, человеку, почитавшему Бога, чей дом был рядом с синагогой.

Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Haus; und viele Korinther, die hörten, wurden gläubig und ließen sich taufen[4].
 
Крисп же, глава синагоги, вместе со всеми домашними уверовал в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и крестились.

Der Herr aber sprach durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!
 
Однажды ночью Павлу было видение. Господь сказал ему: "Не бойся! Продолжай говорить с людьми и не молчи.

Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Böses zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
 
Ибо Я с тобой, и никто не сможет причинить тебе вреда, ибо многие у Меня в этом городе".

Und er hielt sich ein Jahr und sechs Monate ‹dort› auf und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.
 
И Павел оставался там полтора года, обучая их слову Божьему.

Als aber Gallio Prokonsul von Achaja war[5], traten die Juden einmütig gegen Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl
 
В то время губернатором Ахайи был Галлион. И вот иудеи сообща напали на Павла и привели его в суд, говоря:

und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott entgegen dem Gesetz[6] zu verehren.
 
"Этот человек убеждает людей поклоняться Богу противозаконным образом".

Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, Juden, so hätte ich euch vernünftigerweise ertragen;
 
И только Павел хотел заговорить, как Галлион сказал иудеям: "Если бы свершилось какое-то злодеяние или преступление, у меня была бы причина выслушать вас, иудеев.

wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen[7] und das Gesetz, das ihr habt, so seht ihr selbst zu, über diese Dinge will ich nicht Richter sein.
 
Но если всё дело в словах и именах и в вашем собственном законе, разбирайтесь сами. Я отказываюсь быть судьёй в этом деле".

Und er trieb sie von dem Richterstuhl weg.
 
И он прогнал их из суда.

Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallio bekümmerte sich nicht um dies alles.
 
Тогда они, схватив Сосфена, главу синагоги, стали бить его перед зданием суда, но Галлиона это ни мало не обеспокоило.

Nachdem aber Paulus noch viele Tage dageblieben war, nahm er Abschied von den Brüdern und segelte nach Syrien ab und mit ihm Priszilla und Aquila, nachdem er sich in Kenchreä das Haupt hatte scheren lassen, denn er hielt ein Gelübde.
 
Павел пробыл там ещё немало дней, а потом, оставив братьев, отплыл в Сирию; Прискилла с Акилой были с ним. В Кенхреях он остриг волосы в знак того, что дал обет Богу.

Sie kamen aber nach Ephesus, und er ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.
 
Они прибыли в Ефес, и он оставил Прискиллу с Акилой, а сам пошёл в синагогу, чтобы говорить с евреями.

Als sie ihn aber baten, dass er längere Zeit bleiben möchte, willigte er nicht ein,
 
Они попросили его побыть с ними дольше, но он не согласился,

sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.
 
а уходя, сказал: "Если Богу будет угодно, я вернусь к вам". Затем он отплыл из Ефеса.

Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf[8] und begrüßte die Gemeinde[9] und zog hinab nach Antiochia.
 
Побывав в Кесарии, он отправился в Иерусалим и приветствовал местную церковь, а затем отправился в Антиохию.

Und als er einige Zeit dort zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und stärkte alle Jünger.
 
Пробыв там некоторое время, он продолжал свой путь и, проходя из города в город по Галатии и Фригии, укреплял в вере всех учеников.

Ein Jude aber mit Namen Apollos, aus Alexandria gebürtig, ein beredter Mann, der mächtig war in den Schriften, kam nach Ephesus.
 
Один иудей по имени Аполлос, уроженец Александрии, человек красноречивый и сведущий в Писаниях, пришёл в Ефес.

Dieser war im Weg des Herrn unterwiesen, und, brennend im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesus, obwohl er nur die Taufe des Johannes kannte.
 
Он был просвещён о пути Господнем, говорил с жаром и учил об Иисусе с точностью, хотя и знал только Иоанново крещение.

Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Priszilla und Aquila ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.
 
Он стал смело говорить в синагоге. И когда Прискилла и Акила услышали его, то отвели его к себе домой, и ещё точнее объяснили ему путь Божий.

Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten[10] sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich;
 
Когда же он захотел отправиться в Ахаию, братья ободрили его и написали ученикам, чтобы те приняли его. Когда он прибыл туда, он смог оказать большую помощь тем, кто уверовал Божьей благодатью,

denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, dass Jesus der Christus ist.
 
ибо с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kor 1,2; 2,1
2 ⓑ – V. 18.26; Röm 16,3; 1Kor 16,19; 2Tim 4,19
2 ⓒ – Kap. 11,28
2 [1] – Kaiser Klaudius (41—54 n. Chr.) hatte diesen Befehl im Jahre 49 erlassen.
4 ⓔ – Kap. 13,5
4 ⓕ – 1Kor 3,6
5 ⓖ – Kap. 17,14.15; 2Kor 1,19; 1Thes 3,6
5 ⓗ – Kap. 5,42
6 ⓘ – Kap. 13,45
6 ⓙ – Kap. 13,51
6 [2] – d. h. von eurem Blut
6 ⓚ – Kap. 20,26; Hes 3,19
6 ⓛ – Kap. 13,46
7 [3] – w. eines Gott Anbetenden; so wurden Nichtjuden genannt, die sich zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden
7 ⓜ – Kap. 10,2
8 ⓝ – Kap. 11,14; 1Kor 1,14
8 [4] – w. wurden getauft
8 ⓞ – Kap. 2,41
9 ⓟ – Kap. 9,12
9 ⓠ – Kap. 27,24; 1Kor 2,3
11 ⓢ – 1Kor 3,6
12 [5] – Er war es im Jahre 51/52 n. Chr.; vgl. auch Anm. zu Kap. 13,7.
12 ⓣ – Kap. 9,23
13 [6] – d. h. in gesetzwidriger Weise
13 ⓤ – Kap. 16,21
15 [7] – o. Personen
15 ⓥ – Kap. 25,19
15 ⓦ – Kap. 23,29; Joh 18,31
17 ⓧ – 1Kor 1,1
18 ⓨ – Kap. 21,23.24
19 ⓩ – Eph 1,1
19 ⓐ – Kap. 13,5
21 ⓒ – Kap. 19,1
22 [8] – d. h. nach Jerusalem
22 ⓓ – Kap. 21,15
22 [9] – o. Versammlung
23 ⓔ – Kap. 14,28
23 ⓕ – Kap. 16,6
23 ⓖ – Kap. 14,22
24 ⓗ – 1Kor 3,5.6; Tit 3,13
25 ⓘ – Röm 12,11
25 ⓙ – Kap. 19,3.4
26 ⓚ – V. 2
27 [10] – o. ermunterten
27 ⓛ – 3Jo 8
28 ⓜ – Kap. 5,42
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.