Apostelgeschichte 5 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Ein Mann aber mit Namen Hananias, mit Saphira, seiner Frau, verkaufte ein Gut
 
Один же человек по имени Анания, с женой своей, Сапфирой, продал часть своей земли

und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch die Frau wusste; und er brachte einen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
 
и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.

Petrus aber sprach: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast?
 
Тогда Пётр сказал: "Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, так что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?

Blieb es nicht dein, wenn es ‹unverkauft› blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Verfügung[1]? Warum hast du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott.
 
До того, как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Не людям, а Богу солгал ты".

Als aber Hananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.
 
Услышав эти слова, Анания упал и умер. И пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.

Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.
 
И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.

Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, dass seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.
 
Прошло около трёх часов, и пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.

Petrus aber antwortete ihr: Sag mir, ob ihr für so viel das Feld verkauft habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.
 
Пётр спросил её: "Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?" И она ответила: "Да, за столько".

Petrus aber ‹sprach› zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen.
 
Тогда Пётр сказал ей: "Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господня? Взгляни! Вон, похоронившие мужа твоего уже у дверей, они и тебя вынесут".

Sie fiel aber sofort zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die jungen Männer hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
 
Тотчас же упала она у ног его и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили возле мужа.

Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde[2] und über alle, welche dies hörten.
 
И великий страх объял всех верующих и всех слышавших об этом.

Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volk; und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomos.
 
Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. И были они все вместе в Соломоновом Притворе.

Von den Übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk rühmte sie.
 
Никто из прочих не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.

Aber umso mehr wurden ‹solche›, die an den Herrn glaubten, hinzugetan, Scharen von Männern und auch Frauen,
 
И всё больше и больше народа, и мужчины, и женщины, обретали веру в Господа, и число верующих всё возрастало.

so dass sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, damit, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.
 
И вот уже люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.

Es kam aber auch die Menge aus den Städten um Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle geheilt wurden.
 
Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.

Der Hohepriester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer[3], und wurden von Eifersucht[4] erfüllt;
 
Тогда первосвященник и все, кто был с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,

und sie legten Hand an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.
 
схватили апостолов и посадили их в общую темницу.

Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:
 
Но ночью ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:

Geht und stellt euch hin und redet im Tempel zu dem Volk alle Worte dieses Lebens!
 
"Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе".

Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die, die mit ihm waren, und sie beriefen den Hohen Rat[5] und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israel zusammen und sandten ins Gefängnis, dass sie vorgeführt würden.
 
Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто был с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей в темницу за апостолами.

Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten
 
Но, придя в темницу, служители не нашли их там. И, возвратившись, сообщили об этом.

und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber geöffnet hatten, fanden wir niemand darin.
 
"Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они.

Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.
 
Услышав эти слова, первосвященники и начальник стражи храма недоумевали, что же теперь случится?

Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.
 
Затем пришёл кто-то и сказал им: "Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!"

Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie könnten gesteinigt werden.
 
Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.

Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester befragte sie
 
Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:

und sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
 
"Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, заполонили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть".

Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muss Gott mehr gehorchen als Menschen.
 
Пётр и другие апостолы отвечали: "Мы должны повиноваться Богу больше, чем людям.

Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn ans Holz hängtet.
 
Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог предков наших воскресил Его из мёртвых.

Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer[6] und Retter erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.
 
Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя, как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Он мог даровать Израилю раскаяние и отпущение грехов.

Und wir sind Zeugen von diesen Dingen[7] und der Heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.
 
И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".

Sie aber ergrimmten, als sie es hörten, und ratschlagten, sie umzubringen.
 
Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.

Es stand aber im Hohen Rat ein Pharisäer[8] mit Namen Gamaliel auf, ein Gesetzesgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volk, und befahl, die Leute für kurze Zeit hinauszutun.
 
Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.

Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt!
 
Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?

Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und sagte, dass er selbst etwas sei, dem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, die ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden.
 
Помните, как недавно явился Февда, выдававший себя за какого-то великого, и около четырёхсот человек присоединилось к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись и исчезли.

Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung[9], und machte ‹eine Menge› Volk abtrünnig ‹und brachte sie› hinter sich; auch der kam um, und alle, die ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.
 
После него во время переписи появился Иуда-галилеянин и увлёк за собой народ. Он тоже был убит, а все, кто следовал за ним, рассеялись.

Und jetzt sage ich euch: Lasst ab von diesen Menschen und lasst sie ‹laufen›! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen;
 
Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Ибо, если предприятие это и дело это от людей, то оно провалится.

wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zugrunde richten können; damit ihr nicht gar als solche befunden werdet, die gegen Gott streiten. Und sie gaben ihm Gehör.
 
Если же от Бога, то вы не сможете остановить их, и может случиться, что будете бороться против Бога".

Und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie[10] und geboten ihnen, nicht im Namen Jesu zu reden, und entließen sie.
 
Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.

Sie nun gingen aus dem Hohen Rat fort, voller Freude, dass sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden;
 
Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren und Jesus als den Christus zu verkündigen[11].
 
И каждый день они продолжали проповедовать и возвещать благую весть о том, что Иисус — Христос, и в самом храме, и из дома в дом.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 4,35.37
3 ⓑ – Joh 13,2
3 ⓒ – Eph 4,30
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
9 ⓓ – Mt 4,7
11 [2] – o. Versammlung
11 ⓔ – Kap. 19,17; Ps 52,8
12 ⓕ – Kap. 2,43; Mk 16,20
12 ⓖ – Kap. 3,11
14 ⓗ – Kap. 2,47
15 ⓘ – Kap. 19,11.12
16 ⓙ – Kap. 4,30; 8,7; 16,18; 19,12; 28,9; Mk 16,17.18; Lk 4,40
17 [3] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
17 [4] – o. Neid
17 ⓚ – Kap. 4,1.2.6
18 ⓛ – Kap. 4,3
19 ⓜ – Kap. 8,26; 10,3; 12,7
19 ⓝ – Kap. 12,10; Hebr 1,14
20 ⓞ – Joh 6,68
21 [5] – w. Synedrium; so auch V. 27—41; s. Anm. zu Mt 26,59
22 ⓟ – Kap. 12,19
26 ⓠ – Kap. 4,21; Lk 20,6
28 ⓡ – Kap. 4,18
28 ⓢ – Mt 27,25
29 ⓣ – Kap. 4,19
30 ⓤ – Kap. 3,13
30 ⓥ – Kap. 2,24.36
30 ⓦ – 5Mo 21,22
31 ⓧ – Kap. 2,33
31 [6] – o. Fürsten, Urheber; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 3,15
31 ⓨ – Kap. 4,12; 10,43; 13,38; 26,18; Lk 24,47
32 [7] – o. Worten
32 ⓩ – Kap. 1,8.22
32 ⓐ – Joh 15,26
32 ⓑ – Kap. 11,17; 15,8
33 ⓒ – Kap. 7,54
34 [8] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
34 ⓓ – Kap. 22,3
37 [9] – s. Anm. zu Lk 2,1
37 ⓔ – Lk 2,2
37 ⓕ – Mt 24,11
38 ⓖ – Mt 15,13
40 [10] – Gemeint ist die Strafe der Geißelung; vgl. Anm. zu Mt 10,17.
40 ⓗ – Mk 13,9
40 ⓘ – Kap. 4,18
42 ⓚ – Kap. 20,20
42 [11] – o. Christus als Evangelium zu verkündigen
42 ⓛ – Kap. 9,22; 17,3; 18,5.28
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.