Acts 5 глава

Acts
Darby Bible Translation → Cовременный перевод WBTC

 
 

But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
 
Один же человек по имени Анания, с женой своей, Сапфирой, продал часть своей земли

and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
 
и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.

But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
 
Тогда Пётр сказал: "Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, так что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?

While it remained did it not remain to thee? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
 
До того, как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Не людям, а Богу солгал ты".

And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
 
Услышав эти слова, Анания упал и умер. И пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.

And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
 
И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.

And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
 
Прошло около трёх часов, и пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.

And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
 
Пётр спросил её: "Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?" И она ответила: "Да, за столько".

And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
 
Тогда Пётр сказал ей: "Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господня? Взгляни! Вон, похоронившие мужа твоего уже у дверей, они и тебя вынесут".

And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
 
Тотчас же упала она у ног его и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили возле мужа.

And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
 
И великий страх объял всех верующих и всех слышавших об этом.

And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
 
Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. И были они все вместе в Соломоновом Притворе.

but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
 
Никто из прочих не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.

and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
 
И всё больше и больше народа, и мужчины, и женщины, обретали веру в Господа, и число верующих всё возрастало.

so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
 
И вот уже люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.

And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
 
Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.

And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
 
Тогда первосвященник и все, кто был с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,

and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
 
схватили апостолов и посадили их в общую темницу.

But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
 
Но ночью ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:

Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
 
"Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе".

And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
 
Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто был с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей в темницу за апостолами.

And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
 
Но, придя в темницу, служители не нашли их там. И, возвратившись, сообщили об этом.

saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
 
"Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они.

And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
 
Услышав эти слова, первосвященники и начальник стражи храма недоумевали, что же теперь случится?

And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
 
Затем пришёл кто-то и сказал им: "Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!"

Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
 
Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.

And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
 
Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:

saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
 
"Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, заполонили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть".

But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
 
Пётр и другие апостолы отвечали: "Мы должны повиноваться Богу больше, чем людям.

The God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.
 
Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог предков наших воскресил Его из мёртвых.

Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
 
Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя, как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Он мог даровать Израилю раскаяние и отпущение грехов.

And we are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
 
И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему".

But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
 
Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.

But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
 
Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.

and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
 
Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?

for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
 
Помните, как недавно явился Февда, выдававший себя за какого-то великого, и около четырёхсот человек присоединилось к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись и исчезли.

After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and he perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
 
После него во время переписи появился Иуда-галилеянин и увлёк за собой народ. Он тоже был убит, а все, кто следовал за ним, рассеялись.

And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
 
Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Ибо, если предприятие это и дело это от людей, то оно провалится.

but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
 
Если же от Бога, то вы не сможете остановить их, и может случиться, что будете бороться против Бога".

And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
 
Они приняли его совет. Позвав апостолов, они избили их и, велев не проповедовать об Иисусе, отпустили.

They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
 
Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.
 
И каждый день они продолжали проповедовать и возвещать благую весть о том, что Иисус — Христос, и в самом храме, и из дома в дом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.