К Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Потому молю вас, братья и сёстры, ради этого милосердия Божьего, принесите свою жизнь Богу в жертву живую, святую и угодную Ему. Принимая во внимание всё то, что Бог совершил, это служение будет подобающим ответом Ему.
2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно.
3 Бог дал мне драгоценный дар, и потому я призываю всех вас, чтобы вы не возомнили о себе более положенного; трезво оценивайте своё поведение; рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.
4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение,
5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом.
6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере.
7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.
8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.
9 Пусть любовь ваша будет искренней. Будьте непримиримы к злу, стремитесь к добру.
10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя.
11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны.
12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно.
13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны.
14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их.
15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится.
16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе.
17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей.
18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми.
19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях:
«Мщение принадлежит Мне, Я отплачу», — говорит Господь.
20 Итак:
«Если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Потому что если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться».
21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром.

Лингвистический. Роджерс

1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать кого-л. сделать что-л. Это слово обозначает ободрение войск перед атакой. Здесь просьба основана на авторитете Павла как апостола (MNTW*, 134; Michel*; Cranfield*; TDNT*; CCFJ*, 3:291−94).
οὖν (G3767) следовательно. Относится к результату всей предыдущей темы (SH*).
οἰκτιρμός (G3628) милость, сострадание, вызванные жалким состоянием нуждающегося (TDNT*; EDNT*; Cremer*; GELTS*, 326). Pl.* может указывать на отдельные проявления сострадания или быть переводом евр.* רַחֲמִים («глубокое сострадание»), которое является абстрактным pl.* и переводится как sing.* (Moo*, ER.; NIDOTTE*, 3:1093−95).
διά (G1223) через; предл.* с gen.* сообщает читателю, что божественное милосердие — это сила, с помощью которой индивидуальная воля может быть подчинена выполнению этих требований (Godet*).
παραστῆσαι aor.* inf.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять; термин для принесения в жертву; буквально значит «ставить перед кем-л.» с любой целью (SH*). Inf.* в косвенной речи в роли дополнения гл.* Aor.* указывает на специфическое действие.
σῶμα (G4983) тело. Это относится здесь к физическому телу; затем в ст. 2 речь идет об обновлении ума (SBT*, 36).
θυσία (G2378) предложение, жертва. О том, как в Иерусалимском храме во время ежедневной жертвы всесожжения животных привязывали к алтарю и приносили в жертву, см.* M*, Tamid 4:1−3; JPB*, 104−5. Двойной acc.*, «принесите ваши тела в жертву».
ζῶσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Живая жертва противопоставляется убиваемой; это постоянное посвящение своей жизни (Murray*; Dunn*).
ἁγίαν acc.* sing.* от ἅγιος (G40) святой, изъятый из мирского или каждодневного использования и посвященный служению Богу (EDNT*; TDNT*).
εὐάρεστος (G2101) приносящий удовольствие, приемлемый, с dat.* (BAGD*).
λογικός (G3050) разумный, рациональный, духовный. Использование наших тел должно определяться сознательной, разумной, нацеленной преданностью служению Богу (Murray*). Это слово может означать «духовный» в плане внутренний или истинный; «разумный» — в смысле свойственный человеку как разумному и духовному творению Бога; «рациональный» — в плане приемлемый для человеческого разума; или «логичный» — в смысле соответствующий обстоятельствам (Moo*, ER.). Об adj.* с этим суффиксом, означающим «принадлежащий», «относящийся к чему-л.», «с отличительными чертами», см.* MH*, 378.
λατρεία (G2999) служение, поклонение; acc.* в аппозиции к объекту (SH*).
2 συσχηματίζεσθε praes.* imper.* pass.* от συσχηματίζω (G4964) придавать форму. Относится к внешнему соответствию (Dunn*). Гл.* указывает на подражание позе или образу поведения (Godet*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия, или что действие не должно выполняться постоянно (MKG*, 272f). Разрешительный pass.*, «не позволяйте себе подражать».
μεταμορφοῦσθε praes.* imper.* pass.* от μεταμορφόω (G3339) преобразовывать, изменяться внутренне; «но преобразуйтесь внутренне» (SH*). Предложное сочетание указывает на перемену; то есть изменитесь (MH*, 318). Разрешительный pass.* и богосл.* pass.* (Cranfield*), «позвольте Богу преобразовать вас».
ἀνακαινώσει (G342) dat.* sing.* от ἀνακαίνωσις обновление. Instr.* dat.*, «путем обновления».
νοός gen.* sing.* от νοῦς (G3563) ум, мышление, разум как моральное качество и деятельность (Meyer*). Obj.* gen.*
δοκιμάζειν praes.* inf.* act.* от δοκιμάζω (G1381) доказывать, одобрять после испытания (TLNT*). Inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель или результат (MT*, 143).
3 δοθείσης aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
ὄντι praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.* Dat.* как косвенное дополнение.
ὑπερφρονεῖν praes.* inf.* act.* от ὑπερφρονέω (G5252) думать о себе много, мнить, быть высокомерным. Inf.* в косвенной речи; здесь косвенное отрицание (RWP*).
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость.
φρονεῖν praes.* inf.* act.* от φρονέω (G5426) думать, настраиваться или обращать внимание на что-л. (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 2:616−19).
σωφρονεῖν praes.* inf.* act.* от σωφρονέω (G4993) быть в здравом уме, быть разумным, внимательным, иметь чувство меры, не переходить через границы: «использовать разум, чтобы понимать свои ограничения и соблюдать их» (Godet*; TDNT*; TLNT*).
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) измерять.
μέτρον (G3358) мера.
4 καθάπερ (G2509) как.
μέλη (G3196) pl.* члены.
πρᾶξις (G4234) практика, работа, деятельность (Dunn*).
5 οἱ πολλοί. Семитское устойчивое выражение со знач. «все»; здесь: вся община верующих (Dunn*).
καθ᾽ εἷς (G3196; G1520) что касается каждого. Вторая идиома с предлогом должна восприниматься как наречие (RWP*; BD*, 160).
ἀλλήλων (G240) друг друга.
6 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Использование здесь этого слова определяется образом тела (Dunn*). Сопутств.* или adj.* part.*
διάφορος (G1313) отличающийся.
ἀναλογία (G356) пропорция, правильное соотношение (BAGD*; MM*).
7 διακονία (G1248) служение. Это слово обозначает личное служение одного человека другому (TDNT*). Здесь, вероятно, относится к подаче милостыни и вниманию к телесным нуждам (SH*). Может также обозначать проповедь Слова (Murray*).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в роли subst.*
8 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870), см.* ст. 1.
μεταδιδούς praes.* act.* part.* от μεταδίδωμι (G3330) давать, делиться с кем-л. Part.* в роли subst.*
ἁπλότητι dat.* sing.* от ἁπλότης (G572) искренность, щедрость, простота. Имеется в виду способность отдавать щедро и от всего сердца, с чистотой намерений, не из амбиции (SH*; TLNT*). Instr.* dat.*
προϊστάμενος praes.* act.* part.* от προΐστημι (G4291) стоять на первом месте, главенствовать.
σπουδῇ (G4710) dat.* sing.* рвение.
ἐλεῶν praes.* act.* part.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милосердие. Вероятно, относится к человеку, особым поручением которого является уход за больными, помощь бедным, забота о стариках и инвалидах (Cranfield*).
ἱλαρότητι dat.* sing.* от ἱλαρότης (G2432) приветливость, радость, радушие. Instr.* dat.*, «с радушным отношением».
9 ἀνυπόκριτος (G505) нелицемерный; здесь: без лицемерия. Об использовании этого префикса в знач. отр. см.* Рим 1:20.
ἀποστυγοῦντες praes.* act.* part.* от ἀποστυγέω (G655) презирать, ненавидеть. Выражает сильное чувство ужаса, а предложное сочетание подчеркивает идею отвращения (SH*). Part.* в этом разделе имеют значение imper.* (VANT*, 386−88; P. Kanjuparambil, “Imperatival Participles in Rom. 12:9−21”, JBL* 102 [1983]: 285−88).
κολλώμενοι praes.* med.* part.* от κολλάω (G2853) склеивать вместе, скреплять прочно, прикрепляться к (AS*). Наша привязанность к добру должна быть столь же сильной, как брачная связь (Murray*).
10 φιλόστοργος (G5360) истинно любящий, нежно преданный, полный заботы (TLNT*; TDNT*). Речь идет о нежных отношениях между людьми, которые испытывают естественную привязанность друг Другу, подобную материнской любви, любви супругов, родителей и детей, братьев и сестер (Godet*; TLNT*; NDIEC*, 2:100−103; 3:40−43; 4:136).
τῇ τιμῇ (G5092) в почете или с почетом. В результате истинной привязанности никто не стремится к почету или высокому положению, а хочет почтить других (SH*).
προηγούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προηγέομαι (G4285) идти впереди и показывать путь, рассматривать, уважать. Стараться превзойти другого, проявляя почет и уважение, высоко ценить (BAGD*).
11 ὀκνηρός (G3636) праздный, ленивый, проблемный, не соответствующий требованиям (Murray*). Иосиф Флавий использует это слово, описывая военные атаки, которые не принесли успеха, потому что воины были слишком медлительны и робки (Jos., JW*, 4:584). В Септ.* это слово используется в Пр. 6:6,9, по отношению к ленивому, которому следовало бы учиться у муравья (GELTS*, 328).
ζέοντες praes.* act.* part.* от ζέω (G2204) кипеть, гореть.
δουλεύοντες praes.* act.* part.* от δουλεύω (G1398) служить в качестве раба, с dat.*
12 τῇ ἐλπίδι (G1680) в надежде. Dat.* является loc.*, в точке надежды (EGT*).
χαίροντες praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
θλῖψις (G2347) давление, гнет.
ὑπομένοντες praes.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) оставаться под, сносить терпеливо.
προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) держаться крепко за что-л., сохранять, придавать внимание, быть преданным (TDNT*; TLNT*).
13 χρεία (G5532) нужда.
κοινωνοῦντες praes.* act.* part.* от κοινωνέω (G2841) делиться, быть товарищем, отдавать дань или делиться, по отношению к финансовым или материальным вкладам (Dunn*; TDNT*).
φιλοξενία (G5381) гостеприимство, хорошее отношение к странникам; умение охотно принять странника в доме как гостя, дать ему кров, пищу и свою дружбу (TLNT*; TDNT*; EDNT*; RAC*, 8:1061−123; DGRA*, 619−21). Вероятно, это было важно для христиан-путешественников, особенно в Риме (Cranfield*; Dunn*; NDIEC*, 7:55).
διώκοντες praes.* act.* part.* от διώκω (G1377) преследовать.
14 εὐλογεῖτε praes.* imper.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, навлекать благословение Божье на кого-л. (Murray*). Praes.* imper.* может быть iterat.* и призывает к привычному действию (см.* 6:11).
καταρᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от καταράομαι (G2672) проклинать, призывать проклятие. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает привычное действие.
15 κλαίειν praes.* inf.* act.* от κλαίω (G2799) плакать; inf.* имеет значение imper.* (RG*, 1092f; IBG, 126).
κλαιόντων praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
16 φρονοῦντες praes.* act.* part.* от φρονέω (G5426) думать.
ὑψηλός (G5308) высокий, возвышенный.
ταπεινός (G5011) низкий, униженный (BBC*).
συναπαγόμενοι praes.* med.* part.* от συναπάγω (G4879) вести рядом с собой; pass.* двигаться рядом, подобно потоку, который увлекает все за собой; отдавать себя чему-л. (SH*).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
φρόνιμος (G5429) мудрый (см.* Мф 10:16).
17 ἀποδιδόντες praes.* act.* part.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать, возмещать (BBC*).
προνοούμενοι praes.* med.* part.* от προνοέω (G4306) обдумывать заранее, рассматривать, беспокоиться о (Godet*).
18 εἰρηνεύοντες praes.* act.* part.* от εἰρηνεύω (G1514) быть мирным, жить в мире. О гл.* с этим суффиксом, который выражает идею «образа бытия, поведения или действия», см.* MH*. 400.
19 ἐκδικοῦντες praes.* act.* part.* от ἐκδικέω (G1556) обеспечивать чьи-л. права, мстить, отмщать. Об imper.* значении part.* в ст. 9−19 (серии требований), см.* ст. 9 (BG*, 129f).
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать.
ἐμοί dat.* sing.* от ἐγώ (G1473) «я». Dat.* обладания, эмфатический по своему положению: «мне принадлежит...»
ἐκδίκησις (G1557) отмщение.
ἀνταποδώσω fut.* ind.* act.* от ἀνταποδίδωμι (G467) платить, возмещать. Предложное сочетание содержит идею взаимности (MH*, 297).
20 πεινᾷ praes.* conj.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
ψώμιζε praes.* imper.* act.* от ψωμίζω (G5595) питать, давать кусочек; кормить вообще (AS*).
διψᾷ praes.* conj.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
πότιζε praes.* act.* imper.* от ποτίζω (G4222) поить.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать.
ἄνθραξ (G440) уголь.
σωρεύσεις fut.* ind.* act.* от σωρεύω (G4987) складывать, наваливать. О разных интерпретациях этого см.* Cranfield*; Dunn*; Fitzmyer*, 657−58; Moo, ER*.
21 νικῶ praes.* imper.* pass.* от νικάω (G3528) покорять, преодолевать.
νίκα praes.* imper.* act.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.