Matthaeus 19 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Und es begab sich, als Jesus diese Reden vollendet hatte, daß er sich aufmachte aus Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordans;
 
И было, когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в края Иудеи, что за Иорданом.

und eine große Menge folgte ihm nach, und er heilte sie dort.
 
За ним пошла многолюдная толпа, и Он совершал там исцеления.

Da traten Pharisäer zu ihm und versuchten ihn und sprachen: Ist's erlaubt, daß sich ein Mann aus irgendeinem Grund von seiner Frau scheidet?
 
И приблизились к Нему фарисеи, и, желая испытать Его, спрашивали: «Любой ли причины достаточно, чтобы некто мог развестись со своей женой?»

Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der im Anfang den Menschen geschaffen hat, schuf sie als Mann und Frau
 
"А Он сказал в ответ: «Разве вы не читали, что Создатель от начала "мужчиною и женщиною сотворил их","

und sprach (1. Mose 2,24): «Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein»?
 
"и сказал: "Посему оставит человек отца и матерь и прилепится к жене своей, и будут двое единою плотью"?"

So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
 
Так что они уже не двое, но плоть единая. Итак, что Бог соединил, человек да не разлучает».

Da fragten sie: Warum hat dann Mose geboten, ihr einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
 
Говорят они Ему: «Так как же Моисей велел давать жене разводное свидетельство и разводиться?»

Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, euch zu scheiden von euren Frauen, eures Herzens Härte wegen; von Anfang an aber ist's nicht so gewesen.
 
Говорит Он им: «По жестокосердию вашему дозволил вам Моисей разводиться с женами вашими; но от начала было не так.

Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, es sei denn wegen Ehebruchs, und heiratet eine andere, der bricht die Ehe.
 
А Я говорю вам: кто разведется с женой своей иначе, как по причине ее неверности, и женится на другой, совершает прелюбодейство».

Da sprachen seine Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seiner Frau so, dann ist's nicht gut zu heiraten.
 
Говорят Ему ученики Его: «Если так обстоит дело между мужем и женой, уж лучше не жениться!»

Er sprach aber zu ihnen: Dies Wort fassen nicht alle, sondern nur die, denen es gegeben ist.
 
А Он им сказал: «Не все способны принять это слово, но лишь те, кому дано:

Denn einige sind von Geburt an zur Ehe unfähig; andere sind von Menschen zur Ehe unfähig gemacht; und wieder andere haben sich selbst zur Ehe unfähig gemacht um des Himmelreichs willen. Wer es fassen kann, der fasse es!
 
есть евнухи, которые такими родились из чрева матери; есть евнухи, которых сделали евнухами люди; и есть евнухи, которые сами сделали себя евнухами ради Царства Небесного. Кто в силах принять, пусть примет!»

Da wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
 
Тогда привели к нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики выпроваживали их. А Иисус сказал:

Aber Jesus sprach: Lasset die Kinder und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Himmelreich.
 
«Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им; ибо таким принадлежит Царствие Небесное».

Und er legte die Hände auf sie und zog von dort weiter.
 
И Он возложил на них руки Свои, а после пошел дальше.

Und siehe, einer trat zu ihm und fragte: Meister, was soll ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben habe?
 
И вот некто, приблизясь к Нему, спросил: «Учитель, что мне сделать благого, чтобы стяжать жизнь вечную?»

Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich nach dem, was gut ist? Gut ist nur Einer. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
 
А Он ответил: «Что ты спрашиваешь Меня о благе? Только Единый благ. Но если ты хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».

Da fragte er ihn: Welche? Jesus aber sprach: «Du sollst nicht töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben;
 
"Тот спрашивает Его: «Какие?» Иисус же сказал: «"Не убий", "не сотвори прелюбодеяния", "не укради", "не лжесвидетельствуй","

ehre Vater und Mutter» (2. Mose 20,12- 16); und: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst» (3. Mose 19,18).
 
""почитай отца и матерь", и "возлюби ближнего твоего, как самого себя"»."

Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch?
 
Говорит Ему юноша: «Все это я соблюл; чего еще мне недостает?»

Jesus antwortete ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!
 
Сказал ему Иисус: «Если хочешь быть совершенным, ступай, продай все, что имеешь, и раздай нищим, и будет у тебя сокровище на небесах; а там приходи и следуй за Мною!»

Als der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
 
Услышав это, юноша удалился в печали; уж очень велики были его богатства.

Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
 
А Иисус сказал ученикам Своим: «Воистину говорю вам, что трудно богатому войти в Царствие Небесное.

Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
 
Больше того говорю вам, что удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие».

Als das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann dann selig werden?
 
Слыша это, ученики были весьма потрясены и спрашивали: «Если так, кто же может быть спасен?»

Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
 
И поглядев, Иисус сказал им: «Для людей это невозможно; но для Бога все возможно».

Da fing Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür gegeben?
 
Тогда взял слово Петр и сказал Ему: «Вот, мы оставили все и пошли за Тобой; что нам будет за это?»

Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn sitzen wird auf dem Thron seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Thronen und richten die zwölf Stämme Israels.
 
А Иисус сказал им: «Воистину говорю вам; в обновленном бытии, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, воссядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Und wer Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker verläßt um meines Namens willen, der wird's hundertfach empfangen und das ewige Leben ererben.
 
И всякий, кто оставит дом, или братьев, или сестер, или отца, или детей, или земли имени Моего ради, получит во сто крат больше и стяжает жизнь вечную.

Aber viele, die die Ersten sind, werden die Letzten und die Letzten werden die Ersten sein.
 
Но многие станут из первых — последними, а из последних — первыми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.