От Матфея 19 глава

Евангелие от Матфея
Подстрочник Винокурова → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ὅτε когда 3753 ADV ἐτέλεσεν закончил 5055 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοὺς  3588 T-APM λόγους слова́ 3056 N-APM τούτους, эти, 5128 D-APM μετῆρεν перешёл 3332 V-AAI-3S ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ὅρια пределы 3725 N-APN τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου. Иордан. 2446 N-GSM
 
И было, когда окончил Иисус слова эти, ушел Он из Галилеи и пришел в края Иудеи, что за Иорданом.

καὶ И 2532 CONJ ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM πολλοί, многие, 4183 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἐκεῖ. там. 1563 ADV
 
За ним пошла многолюдная толпа, и Он совершал там исцеления.

Καὶ И 2532 CONJ προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰ Действительно [ли] 1487 COND ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM κατὰ по 2596 PREP πᾶσαν всякой 3956 A-ASF αἰτίαν; причине? 156 N-ASF
 
И приблизились к Нему фарисеи, и, желая испытать Его, спрашивали: «Любой ли причины достаточно, чтобы некто мог развестись со своей женой?»

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐκ Не 3756 PRT-N ἀνέγνωτε прочли 314 V-2AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κτίσας создавший 2936 V-AAP-NSM ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF ἄρσεν мужчину 730 A-ASN καὶ и 2532 CONJ θῆλυ женщину 2338 A-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S αὐτούς; их? 846 P-APM
 
"А Он сказал в ответ: «Разве вы не читали, что Создатель от начала "мужчиною и женщиною сотворил их","

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἕνεκα Из-за 1752 PREP τούτου этого 5127 D-GSN καταλείψει оставит 2641 V-FAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα мать 3384 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κολληθήσεται прилепится 2853 V-FPI-3S τῇ  3588 T-DSF γυναικὶ [к] жене 1135 N-DSF αὐτοῦ, его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P οἱ  3588 T-NPM δύο двое 1417 A-NUI εἰς в 1519 PREP σάρκα плоть 4561 N-ASF μίαν. одну. 1520 A-ASF
 
"и сказал: "Посему оставит человек отца и матерь и прилепится к жене своей, и будут двое единою плотью"?"

ὥστε Так что 5620 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P δύο двое 1417 A-NUI ἀλλὰ но 235 CONJ σὰρξ плоть 4561 N-NSF μία. одна. 1520 A-NSF Которое 3588 R-ASN οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM συνέζευξεν сопряг 4801 V-AAI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM μὴ не 3361 PRT-N χωριζέτω. пусть разделяет. 5563 V-PAM-3S
 
Так что они уже не двое, но плоть единая. Итак, что Бог соединил, человек да не разлучает».

λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Τί Что же 5100 I-ASN οὖν итак 3767 CONJ Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S δοῦναι дать 1325 V-2AAN βιβλίον письмо 975 N-ASN ἀποστασίου развода 647 N-GSN καὶ и 2532 CONJ ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN [αὐτήν]; [с] ней? 846 P-ASF
 
Говорят они Ему: «Так как же Моисей велел давать жене разводное свидетельство и разводиться?»

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ὅτι потому что 3754 CONJ Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF σκληροκαρδίαν жестокосердию 4641 N-ASF ὑμῶν вашему 5216 P-2GP ἐπέτρεψεν разрешил 2010 V-AAI-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπολῦσαι отпускать 630 V-AAN τὰς  3588 T-APF γυναῖκας жён 1135 N-APF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S οὕτως. так. 3779 ADV
 
Говорит Он им: «По жестокосердию вашему дозволил вам Моисей разводиться с женами вашими; но от начала было не так.

λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ὃς который 3739 R-NSM ἂν  302 PRT ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM μὴ не 3361 PRT-N ἐπὶ в 1909 PREP πορνείᾳ блуде 4202 N-DSF καὶ и 2532 CONJ γαμήσῃ возьмёт в жёны 1060 V-AAS-3S ἄλλην другую 243 A-ASF μοιχᾶται. прелюбодействует. 3429 V-PNI-3S
 
А Я говорю вам: кто разведется с женой своей иначе, как по причине ее неверности, и женится на другой, совершает прелюбодейство».

λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM [αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM Εἰ Если 1487 COND οὕτως так 3779 ADV ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF αἰτία дело 156 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τῆς  3588 T-GSF γυναικός, женой, 1135 N-GSF οὐ не 3739 PRT-N συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S γαμῆσαι. жениться. 1060 V-AAN
 
Говорят Ему ученики Его: «Если так обстоит дело между мужем и женой, уж лучше не жениться!»

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Οὐ Не 3739 PRT-N πάντες все 3956 A-NPM χωροῦσιν вмещают 5562 V-PAI-3P τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM [τοῦτον], это, 5126 D-ASM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἷς которым 3739 R-DPM δέδοται. дано. 1325 V-RPI-3S
 
А Он им сказал: «Не все способны принять это слово, но лишь те, кому дано:

εἰσὶν Есть 1510 V-PAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ εὐνοῦχοι евнухи 2135 N-NPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἐκ от 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρὸς матери 3384 N-GSF ἐγεννήθησαν были рождены 1080 V-API-3P οὕτως, так, 3779 ADV καὶ и 2532 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P εὐνοῦχοι евнухи 2135 N-NPM οἵτινες которые 3748 R-NPM εὐνουχίσθησαν были сделаны евнухами 2134 V-API-3P ὑπὸ  5259 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀνθρώπων, людьми, 444 N-GPM καὶ и 2532 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P εὐνοῦχοι евнухи 2135 N-NPM οἵτινες которые 3748 R-NPM εὐνούχισαν сделали евнухами 2134 V-AAI-3P ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царства 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM  3588 T-NSM δυνάμενος Могущий 1410 V-PNP-NSM χωρεῖν вмещать 5562 V-PAN χωρείτω. пусть вмещает. 5562 V-PAM-3S
 
есть евнухи, которые такими родились из чрева матери; есть евнухи, которых сделали евнухами люди; и есть евнухи, которые сами сделали себя евнухами ради Царства Небесного. Кто в силах принять, пусть примет!»

Τότε Тогда 5119 ADV προσηνέχθησαν были доставлены к 4374 V-API-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM παιδία, дети, 3813 N-NPN ἵνα чтобы 2443 CONJ τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF ἐπιθῇ возложил 2007 V-2AAS-3S αὐτοῖς [на] них 846 P-DPN καὶ и 2532 CONJ προσεύξηται· помолился; 4336 V-ADS-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐπετίμησαν запретили 2008 V-AAI-3P αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
Тогда привели к нему детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился; но ученики выпроваживали их. А Иисус сказал:

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄφετε Оставьте 863 V-2AAM-2P τὰ  3588 T-APN παιδία детей 3813 N-APN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N κωλύετε препятствуйте 2967 V-PAM-2P αὐτὰ этим 846 P-APN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρός ко 4314 PREP με, Мне, 3165 P-1AS τῶν  3588 T-GPN γὰρ ведь 1063 CONJ τοιούτων таковых 5108 D-GPN ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM
 
«Пусть дети приходят ко Мне, не препятствуйте им; ибо таким принадлежит Царствие Небесное».

καὶ И 2532 CONJ ἐπιθεὶς возложивший 2007 V-2AAP-NSM τὰς  3588 T-APF χεῖρας ру́ки 5495 N-APF αὐτοῖς [на] них 846 P-DPN ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S ἐκεῖθεν. оттуда. 1564 ADV
 
И Он возложил на них руки Свои, а после пошел дальше.

Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S εἷς один 1519 A-NSM προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM τί что 5100 I-ASN ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ σχῶ получил 2192 V-2AAS-1S ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον; вечную? 166 A-ASF
 
И вот некто, приблизясь к Нему, спросил: «Учитель, что мне сделать благого, чтобы стяжать жизнь вечную?»

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Τί Что 5100 I-ASN με Меня 3165 P-1AS ἐρωτᾷς спрашиваешь 2065 V-PAI-2S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἀγαθοῦ; до́бром? 18 A-GSN εἷς Один 1519 A-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἀγαθός. Добрый. 18 A-NSM εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ζωὴν жизнь 2222 N-ASF εἰσελθεῖν, войти, 1525 V-2AAN τήρησον соблюди 5083 V-AAM-2S τὰς  3588 T-APF ἐντολάς. заповеди. 1785 N-APF
 
А Он ответил: «Что ты спрашиваешь Меня о благе? Только Единый благ. Но если ты хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ποίας; Какие? 4169 I-APF  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Τὸ  3588 T-ASN Οὐ Не 3739 PRT-N φονεύσεις, будешь убивать, 5407 V-FAI-2S Οὐ Не 3739 PRT-N μοιχεύσεις, будешь прелюбодействовать, 3431 V-FAI-2S Οὐ Не 3739 PRT-N κλέψεις, будешь красть, 2813 V-FAI-2S Οὐ Не 3739 PRT-N ψευδομαρτυρήσεις, будешь лжесвидетельствовать, 5576 V-FAI-2S
 
"Тот спрашивает Его: «Какие?» Иисус же сказал: «"Не убий", "не сотвори прелюбодеяния", "не укради", "не лжесвидетельствуй","

Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S τὸν  3588 T-ASM πατέρα отца 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF μητέρα, мать, 3384 N-ASF καί, и, 2532 CONJ Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
 
""почитай отца и матерь", и "возлюби ближнего твоего, как самого себя"»."

λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM νεανίσκος, юноша, 3495 N-NSM Πάντα Всё 3956 A-APN ταῦτα это 5023 D-APN ἐφύλαξα· сохранил; 5442 V-AAI-1S τί [в] чём 5100 I-ASN ἔτι ещё 2089 ADV ὑστερῶ; нуждались? 5302 V-PAI-1S
 
Говорит Ему юноша: «Все это я соблюл; чего еще мне недостает?»

ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S τέλειος совершенным 5046 A-NSM εἶναι, быть, 1510 V-PAN ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S πώλησόν продай 4453 V-AAM-2S σου твоё 4675 P-2GS τὰ  3588 T-APN ὑπάρχοντα имущество 5224 V-PAP-APN καὶ и 2532 CONJ δὸς дай 1325 V-2AAM-2S [τοῖς]  3588 T-DPM πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM ἐν в 1722 PREP οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM καὶ и 2532 CONJ δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS
 
Сказал ему Иисус: «Если хочешь быть совершенным, ступай, продай все, что имеешь, и раздай нищим, и будет у тебя сокровище на небесах; а там приходи и следуй за Мною!»

ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM νεανίσκος юноша 3495 N-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S λυπούμενος, печалящийся, 3076 V-PPP-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM κτήματα приобретения 2933 N-APN πολλά. многие. 4183 A-APN
 
Услышав это, юноша удалился в печали; уж очень велики были его богатства.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πλούσιος богатый 4145 A-NSM δυσκόλως трудно 1423 ADV εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν. небес. 3772 N-GPM
 
А Иисус сказал ученикам Своим: «Воистину говорю вам, что трудно богатому войти в Царствие Небесное.

πάλιν Опять 3825 ADV δὲ же 1161 CONJ λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP εὐκοπώτερόν легче 2123 A-NSN-C ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κάμηλον верблюду 2574 N-ASF διὰ через 1223 PREP τρυπήματος ушко 5169 N-GSN ῥαφίδος иглы 4476 N-GSF διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN чем 1510 PRT πλούσιον богатому 4145 A-ASM εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Больше того говорю вам, что удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие».

ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P σφόδρα очень 4970 ADV λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τίς Кто 5100 I-NSM ἄρα тогда 686 PRT-I δύναται может 1410 V-PNI-3S σωθῆναι; быть спасённым? 4982 V-APN
 
Слыша это, ученики были весьма потрясены и спрашивали: «Если так, кто же может быть спасен?»

ἐμβλέψας Взглянувший 1689 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Παρὰ У 3844 PREP ἀνθρώποις людей 444 N-DPM τοῦτο это 5124 D-NSN ἀδύνατόν невозможное 102 A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S παρὰ у 3844 PREP δὲ же 1161 CONJ θεῷ Бога 2316 N-DSM πάντα всё 3956 A-NPN δυνατά. возможное. 1415 A-NPN
 
И поглядев, Иисус сказал им: «Для людей это невозможно; но для Бога все возможно».

Τότε Тогда 5119 ADV ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ἀφήκαμεν оставили 863 V-AAI-1P πάντα всё 3956 A-APN καὶ и 2532 CONJ ἠκολουθήσαμέν последовали 190 V-AAI-1P σοι· Тебе; 4671 P-2DS τί что 5100 I-NSN ἄρα то 686 PRT-I ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἡμῖν; нам? 2254 P-1DP
 
Тогда взял слово Петр и сказал Ему: «Вот, мы оставили все и пошли за Тобой; что нам будет за это?»

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οἱ  3588 T-NPM ἀκολουθήσαντές последовавшие 190 V-AAP-NPM μοι, Мне, 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παλιγγενεσίᾳ, новом рождении, 3824 N-DSF ὅταν когда 3752 CONJ καθίσῃ сядет 2523 V-AAS-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP θρόνου престоле 2362 N-GSM δόξης славы 1391 N-GSF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καθήσεσθε будете сидеть 2521 V-FDI-2P καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐπὶ на 1909 PREP δώδεκα двенадцати 1427 A-NUI θρόνους престолах 2362 N-APM κρίνοντες судящие 2919 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI φυλὰς племён 5443 N-APF τοῦ  3588 T-GSM Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI
 
А Иисус сказал им: «Воистину говорю вам; в обновленном бытии, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, воссядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

καὶ И 2532 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM ὅστις тот, который 3748 R-NSM ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S οἰκίας дома́ 3614 N-APF или 1510 PRT ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM или 1510 PRT ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF или 1510 PRT πατέρα отца 3962 N-ASM или 1510 PRT μητέρα мать 3384 N-ASF или 1510 PRT τέκνα детей 5043 N-APN или 1510 PRT ἀγροὺς поля́ 68 N-APM ἕνεκεν ради 1752 PREP τοῦ  3588 T-GSN ὀνόματός имени 3686 N-GSN μου Моего 3450 P-1GS ἑκατονταπλασίονα стократно 1542 A-APN λήμψεται получит 2983 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον вечную 166 A-ASF κληρονομήσει. унаследует. 2816 V-FAI-3S
 
И всякий, кто оставит дом, или братьев, или сестер, или отца, или детей, или земли имени Моего ради, получит во сто крат больше и стяжает жизнь вечную.

Πολλοὶ Многие 4183 A-NPM δὲ же 1161 CONJ ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S ἔσχατοι последними 2078 A-NPM-S καὶ и 2532 CONJ ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S πρῶτοι. первыми. 4413 A-NPM-S
 
Но многие станут из первых — последними, а из последних — первыми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.