1-е Тимофею 2 глава

Первое послание Тимофею
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Первое, о чем прошу: молитвы с жалобой, просьбой о заступничестве и благодарением прошу творить за всех, — от простолюдинов
 
Ich ermahne nun vor allen Dingen, dass Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,

До лиц, облеченных высокой властью, — чтобы жить нам мирной жизнью без потрясений, благочестиво, с достоинством.
 
für Könige und alle, die in Hoheit sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit[1] und Ehrbarkeit.

Это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу:
 
Dies ist gut und angenehm vor unserem Retter-Gott,

Он хочет, чтобы спаслись и пришли к познанию истины все люди.
 
welcher will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

Один Бог. Один и посредник между Богом и людьми — Человек Христос Иисус,
 
Denn einer ist Gott, und einer ist Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus,

Себя отдавший выкупом за всех — знамение своевременное,
 
der sich selbst als Lösegeld für alle gab, als das Zeugnis zur rechten Zeit.

Ради которого я поставлен проповедником и апостолом, чтобы нести мне веру и истину язычникам. Говорю как есть, не лгу.
 
Dafür bin ich eingesetzt worden als Herold[2] und Apostel — ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht —, als Lehrer der Nationen in Glauben und Wahrheit.

В согласии с этим хочу, чтобы все повсюду мужчины молились, свято воздевая руки, и перестали вздорить, меж собой браниться;
 
Ich will nun, dass die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige[3] Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung;

Чтобы также и женщины одевались не крикливо, а скромным манером, пристойно, и украшали себя не прическами, не золотом, не жемчугом, не дорогими нарядами,
 
ebenso, dass auch ‹die› Frauen sich in anständiger Haltung mit Schamhaftigkeit[4] und Sittsamkeit[5] schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,

А тем, что к лицу богобоязненным женщинам: добрыми делами.
 
sondern ‹mit dem›, was Frauen geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.

Женщина пусть неслышно, всегда с тихой покорностью учится.
 
Eine Frau lerne in der Stille in aller Unterordnung.

Не позволяю женщине учить мужа, верховодить, вставлять свое слово.
 
Ich erlaube aber einer Frau nicht zu lehren, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern ‹ich will›, dass sie sich in der Stille halte,

Сначала создан Адам, а потом Ева.
 
denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva;

И не Адам обманулся, а Ева обманулась, переступила черту,
 
und Adam wurde nicht betrogen, die Frau aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.

Но и спасется через материнство, если будет жить в вере, любви и святом целомудрии.
 
Sie wird aber durch das Kindergebären ‹hindurch›[6]gerettet werden, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit[7] mit Sittsamkeit[8].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Phil 4,6
2 ⓑ – Esr 6,10; Jer 29,7
2 [1] – o. Gottesfurcht
2 ⓒ – 2Petr 3,11
3 ⓓ – Kap. 1,1
4 ⓕ – 2Tim 2,25; Tit 1,1
5 ⓖ – Gal 3,20; Eph 4,6
5 ⓗ – Hebr 8,6
6 ⓘ – Mt 20,28; Gal 1,4
6 ⓙ – Tit 1,3
7 ⓚ – Phil 1,16
7 [2] – o. Prediger
7 ⓛ – Apg 9,15
7 ⓜ – Röm 9,1
7 ⓝ – Kap. 3,16; Gal 2,7; Kol 1,25; 2Tim 1,11
8 ⓞ – Mal 1,11
8 [3] – o. fromme; o. gottgefällige
8 ⓟ – Ps 134,2
8 ⓠ – Jak 1,6; 4,3
9 [4] – o. Zartgefühl; o. Bescheidenheit
9 [5] – o. Besonnenheit
9 ⓡ – 1Petr 3,3
10 ⓢ – Apg 9,36
11 ⓣ – 1Kor 14,34
12 ⓤ – 1Kor 14,34
13 ⓥ – 1Mo 2,7.22; 1Kor 11,8
14 ⓦ – 1Mo 3,6; 2Kor 11,3
15 [6] – o. durch Kindergebären; dass »durch« im Sinne von »durch . . . hindurch« verstanden werden kann, zeigt ein Vergleich mit Apg 14,22; 1Kor 3,15
15 ⓧ – 1Mo 3,16
15 [7] – o. Heiligung
15 [8] – o. Besonnenheit
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.