1 Тимофею 2 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 
Ich ermahne nun vor allen Dingen, dass Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 
für Könige und alle, die in Hoheit sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit[1] und Ehrbarkeit.

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 
Dies ist gut und angenehm vor unserem Retter-Gott,

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 
welcher will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 
Denn einer ist Gott, und einer ist Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus,

предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство,
 
der sich selbst als Lösegeld für alle gab, als das Zeugnis zur rechten Zeit.

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
 
Dafür bin ich eingesetzt worden als Herold[2] und Apostel — ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht —, als Lehrer der Nationen in Glauben und Wahrheit.

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 
Ich will nun, dass die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige[3] Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung;

чтобы также и жёны, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 
ebenso, dass auch ‹die› Frauen sich in anständiger Haltung mit Schamhaftigkeit[4] und Sittsamkeit[5] schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,

но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию.
 
sondern ‹mit dem›, was Frauen geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 
Eine Frau lerne in der Stille in aller Unterordnung.

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 
Ich erlaube aber einer Frau nicht zu lehren, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern ‹ich will›, dass sie sich in der Stille halte,

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 
denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva;

и не Адам прельщён; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 
und Adam wurde nicht betrogen, die Frau aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.

впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
 
Sie wird aber durch das Kindergebären ‹hindurch›[6]gerettet werden, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit[7] mit Sittsamkeit[8].

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадородие — рождение детей.
9, 15 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Phil 4,6
2 ⓑ – Esr 6,10; Jer 29,7
2 [1] – o. Gottesfurcht
2 ⓒ – 2Petr 3,11
3 ⓓ – Kap. 1,1
4 ⓕ – 2Tim 2,25; Tit 1,1
5 ⓖ – Gal 3,20; Eph 4,6
5 ⓗ – Hebr 8,6
6 ⓘ – Mt 20,28; Gal 1,4
6 ⓙ – Tit 1,3
7 ⓚ – Phil 1,16
7 [2] – o. Prediger
7 ⓛ – Apg 9,15
7 ⓜ – Röm 9,1
7 ⓝ – Kap. 3,16; Gal 2,7; Kol 1,25; 2Tim 1,11
8 ⓞ – Mal 1,11
8 [3] – o. fromme; o. gottgefällige
8 ⓟ – Ps 134,2
8 ⓠ – Jak 1,6; 4,3
9 [4] – o. Zartgefühl; o. Bescheidenheit
9 [5] – o. Besonnenheit
9 ⓡ – 1Petr 3,3
10 ⓢ – Apg 9,36
11 ⓣ – 1Kor 14,34
12 ⓤ – 1Kor 14,34
13 ⓥ – 1Mo 2,7.22; 1Kor 11,8
14 ⓦ – 1Mo 3,6; 2Kor 11,3
15 [6] – o. durch Kindergebären; dass »durch« im Sinne von »durch . . . hindurch« verstanden werden kann, zeigt ein Vergleich mit Apg 14,22; 1Kor 3,15
15 ⓧ – 1Mo 3,16
15 [7] – o. Heiligung
15 [8] – o. Besonnenheit
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.