1 Тимофею 2 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Сучасний переклад

 
 

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 
Насамперед я благаю, щоб прохання, молитви, клопотання й подяки ваші були за всіх людей,

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 
а особливо за правителів і тих, хто має владу. Моліться за них, щоб ми мали тихе й мирне життя у повній відданості й шанобливості Господу.

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 
Це є добре й приємне Богові, нашому Спасителю.

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 
Він хоче, щоб усі люди спаслися й повною мірою пізнали істину.

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 
Існує лише один Господь і лише один посередник між Богом і людьми — Ісус Христос, Який Сам був людиною.

предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство,
 
Він віддав Самого Себе в жертву, щоб викупити всіх людей,[4] й це свічення прийшло до нас у належний час.

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
 
Мене ж було призначено проповідником і апостолом, щоб поширювати це свідчення. (Правду кажу я, не брешу!) Мене також було призначено вчителем віри й істини для поган.

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 
Тож я хочу, щоб усі чоловіки повсюдно молилися. Вони повинні бути відданими Богу і, молячись, нехай здіймають руки без гніву й суперечок.

чтобы также и жёны, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 
Так само хочу я, щоб жінки одягалися скромно і розумно, в те, що їм личить. Не варто робити розкішних зачісок, прикрашати себе золотом, перлами чи дорогим вбранням.

но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию.
 
Натомість, як і личить жінкам, що присвятили себе Богові, їм слід прикрашати себе добрими вчинками.

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 
Жінка мусить вчитися мовчки і в повній покірливості.

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 
Я не дозволяю жінці навчати або мати владу над чоловіком. Їй належить бути мовчазною.

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 
Кажу я так, бо спочатку Адама було створено, а потім уже Єву.

и не Адам прельщён; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 
І не Адама було обдурено, а жінку, яка впала потім у гріх.[5]

впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
 
Але жінки, які виконують свій материнський обов’язок, спасуться, коли житимуть у вірі, любові й святості, а також у стриманості.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадородие — рождение детей.
9, 15 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.