1 Тимофею 2 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад П. Татарыновіча

 
 

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 
Перш за ўсё вось-жа прашу маліцца благальна, падзячна, за ўсіх людзей,

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 
за каралёў ды ўсеўладу, каб вясьці нам супакойнае й ціхое жыцьцё ў шчырай богабоязі ды чыстасьці,

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 
гэта бо добрае й мілае Богу Збавіцелю нашаму,

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 
Які хоча, каб усе дайшлі да пазнаньня праўды і былі збаўлёныя.

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 
Адзін бо ёсьць Бог, адзін і Пасярэднік між Богам і людзьмі — Чалавек Хрыстус Езус,

предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство,
 
што аддаў сябе самога на водкуп усіх, на сьвядоцтва сваім часам,

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
 
для якога вестуном і Апосталам Я пастаўлены (кажу праўду ў Хрыстусе, нялгу), вучыцелем паганаў у веры І праўдзе.

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 
Жадаю вось-жа, каб мужчыны маліліся на кажным месцы, узьнімаючы рукі чыстыя бяз гневу й сумніваў,

чтобы также и жёны, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 
гэтаксама і жанчыны: ў прыстойным адзеньні, скромна і ўстыдліва, а ня з вымудраванымі заплётамі валасоў, у золаце й пэрлах, ці пышных строях,

но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию.
 
але — як прыстоіць жанчынах, пасьвяціўшымся пабожнасьці, (хай моляцца) спаўняючы добрые ўчынкі.

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 
Жанчына маўчкі хай вучыцца ўсякае пакоры.

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 
І жанчыне, каб навучала, не дазваляю, ані каб над мужам верхаводзіла, але трымалася маўчаньня.

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 
Перш бо створаны Адам, а потым Ева.

и не Адам прельщён; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 
Ды не Адам быў спакушаны, але жонка спанаджаная была ў праступку;

впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
 
збавіцца, аднак, родзячы, калі будзе трываць у веры й любасьці ды сьвятасьці зы скромнасьцяй.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадородие — рождение детей.
9, 15 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
Пераклад П. Татарыновіча

11−12 Жанчыны даўней на набажэнствах захоўвалі маўчаньне, а мужчынам дазволена было маліцца голас на, а, навет, прапаведваць. Маліцца можна было стоячы, седзячы, не канечне заўсёды на каленях і толькі ў набожні, Бог бо ёсьць усюды.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.