1 Тимофею 2 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 
Дык перш за ўсё я прашу тварыць малітвы, просьбы, заступніцтвы, падзякі за ўсіх людзей,

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 
за цароў і за ўсіх, хто мае ўладу, каб мы маглі праводзіць ціхае і спакойнае жыццё ва ўсялякай набожнасці і годнасці.

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 
[Бо] гэта добра і прыемна ў вачах нашага Збаўцы Бога,

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 
Які хоча, каб усе людзі выратаваліся і дайшлі спазнання ісціны.

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 
Бо адзіны Бог, адзін і Пасрэднік між Богам і людзьмі — чалавек Хрыстос Ісус,

предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство,
 
Які аддаў Сябе Самога як выкуп за ўсіх — такое было сведчанне ў свій час.

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
 
Для гэтага я быў пастаўлены звестуном і Апосталам (праўду кажу, не лгу) настаўнікам язычнікаў у веры і праўдзе.

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 
Дык я хачу, каб мужчыны маліліся ў кожным месцы, узносячы святыя рукі, без гневу і спрэчак.

чтобы также и жёны, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 
Таксама [і] каб жанчыны ўпрыгожвалі сябе прыстойным убраннем з сарамлівасцю і разважлівасцю, не пляценнем валасоў і золатам, ці перламі, ці дарагімі ўборамі,

но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию.
 
а — як належыць жанчынам, якія вызнаюць, што шануюць Бога, — добрымі ўчынкамі.

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 
Жанчына няхай вучыцца ў цішыні, з усялякаю пакораю.

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 
А жанчыне вучыць я не дазваляю і верхаводзіць над мужчынам, а быць у цішыні.

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 
Адам жа быў створаны першым, а Ева потым.

и не Адам прельщён; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 
І не Адам быў ашуканы, а жанчына, будучы ашуканаю, упала ў злачынства.

впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
 
Да будзе выратавана праз нараджэнне дзяцей, калі яны застануцца ў веры, і любові, і святасці з цнатлівасцю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадородие — рождение детей.
9, 15 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.