1 Тимофею 2 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 
Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, блага́ння, проха́ння, подяки за всіх людей,

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 
за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 
Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 
що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 
Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус,

предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство,
 
що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
 
на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді.

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 
Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

чтобы также и жёны, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 
Так само й жінки́, — у скромнім убра́нні, з соромли́вістю та неви́нністю, — нехай прикрашають себе не плеті́нням воло́сся, не кошто́вними ша́тами,

но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию.
 
але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 
Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 
А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 
Ада́м бо був створений перше, а Єва потому.

и не Адам прельщён; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 
І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.

впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
 
Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадородие — рождение детей.
9, 15 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.