1 Тимофею 2 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад праваслаўнай царквы

 
 

Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
 
Дык вось, прашу перш за ўсё ўзносіць малітвы, прашэнні, хада́йніцтвы, падзякі за ўсіх людзей,

за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
 
за цароў і за ўсіх начальнікаў, каб нам ве́сці ціхае і спакойнае жыццё з усёй набо́жнасцю і годнасцю;

ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
 
бо гэта добра і ўгоднаСпасіцелю нашаму Богу,

Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
 
Які хоча, каб усе людзі спасліся і прыйшлі да спазна́ння ісціны.

Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
 
Таму што адзін Бог, адзін і пасрэднік паміж Богам і людзьмі— Чалавек Хрыстос Іісус,

предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство,
 
Які аддаў Сябе дзелявыкуплення ўсіх: такое ў свой час было сведчанне,

для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
 
дзеля якога я пастаўлены прапаве́днікам і апосталам, —праўду кажу ў Хрысце, не лгу, — настаўнікам язычнікаў у веры і ісціне.

Итак, желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
 
Дык вось,я жадаю, каб на ўсякім месцы прамаўлялі малітвы мужчыны, уздыма́ючы чыстыя ру́кі без гневу і без сумне́ння;

чтобы также и жёны, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
 
каб таксама і жанчыны, у прыстойнай вопратцы, з сарамлíвасцю і сцíпласцю, упрыгожвалі сябе не адмысло́вымі прычоскамі, ні золатам, ні жэ́мчугам, ні каштоўнымі ўборамі,

но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию.
 
а добрымі справамі, як нале́жыць жанчынам, якія лíчаць сябе набожнымі.

Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
 
Жанчына няхай ву́чыцца ў маўклівасці, зусёю пакорлівасцю;

а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
 
а навуча́ць жанчыне не дазваляю, ні кіраваць му́жам, а быць у маўклівасці.

Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
 
Бо першым быў створаны Адам, а затым Ева;

и не Адам прельщён; но жена, прельстившись, впала в преступление;
 
і не Адам быў падма́нуты, а жанчына, будучы падма́нутай, здзе́йсніла злачынства;

впрочем, спасётся через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
 
аднак жа спасецца праз нараджэнне дзяцей, калі застане́цца ў веры, і любові, і ў святасці сасціпласцю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадородие — рождение детей.
9, 15 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.