Амос 5 глава

Книга пророка Амоса
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Услышь эту песнь,1 в которой я плач подниму о тебе, дом Израилев!
 
Hear this word, a lamentation, which I take up against you, O house of Israel.

Пала дева — ее имя Израиль, — не встать уже ей, брошена на земле своей — лежит, и поднять ее некому.
 
The virgin of Israel is fallen; she shall no more arise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «В городе, что, бывало, с тысячей воинов выступал, всего сотня какая останется; а в селении, что сотнею выступало, — выживет не более десятка защитников дома Израилева».
 
For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, for the house of Israel.

Ибо так говорит ГОСПОДЬ сему дому Израилеву: «Ищите всем сердцем Меня и будете живы.
 
For thus saith Jehovah unto the house of Israel: Seek ye me, and ye shall live.

Нечего делать вам в капищах Бет-Эля, незачем тратить время на паломничества в Гилгал или тянуться к Беэр-Шеве: плена не миновать идолопоклонникам Гилгала, и Бет-Эль превратится в ничто».2
 
And seek not Bethel, neither go to Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

Ищите ГОСПОДА всем сердцем и будете живы! А не то, как огонь, обрушится Он на потомков Иосифа, как огонь, который спалит Бет-Эль, не дав никому его затушить.
 
Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and there be none to quench [it] in Bethel.

Ищите Господа все, кто сладость справедливости в горечь полынную превращает, а правду3 в грязи топчет.
 
Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,

( Вам и дела нет до Того, Кто созвездия сотворил, Плеяды создал и Орион; Кто тьму превращает в зарю; а день — во мрак ночной; Кто воды вызывает из моря и на землю их изливает — ГОСПОДЬ — имя Его!
 
[seek him] that made the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.

Он и самые укрепленные города сокрушает, любую крепость превращая в руины.)
 
He causeth destruction to break forth suddenly upon the strong, and bringeth destruction upon the fortress.

Вам же всякий, кто грехи ваши всенародно обличает,4 ненавистен и каждый, истину говорящий,5 противен!
 
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Вы бедняков попираете, податями всякими зерно вам отдавать вынуждаете. Хотя и понастроили вы себе палаты каменные, но не жить вам в них и не пить вина роскошных виноградников, что вы насадили.
 
Forasmuch, therefore, as ye trample upon the poor, and take from him presents of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, and ye shall not drink the wine of them.

«Ибо знаю Я все преступления ваши несчетные и ведомы Мне грехи ваши тяжкие: честного6 вы угнетаете, взятки берете, в суде правом отказываете тому, кто в нужде живет.7
 
For I know how manifold are your transgressions and your sins mighty: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside [the right of] the needy in the gate.

В такое время благоразумный человек молчит, ведь это время — злое!»
 
Therefore the prudent shall keep silence in this time; for it is an evil time.

Добра, а не зла ищите, и будете живы, тогда пребудет с вами ГОСПОДЬ, Бог Воинств, как вы сами о том любите говорить.
 
Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, shall be with you, as ye say.

Возненавидьте зло и возлюбите правду, в суде8 справедливость да будет восстановлена у вас — и сжалится, быть может, ГОСПОДЬ, Бог Воинств, над оставшимися в живых из потомства Иосифова.9
 
Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.

Посему вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Владыка: «На всех площадях запричитают, на всех улицах заголосят: „Горе нам! Горе!“ Призовут и пахаря стенать вместе с собою, даже плакальщиц опытных вопить наймут».
 
Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all broadways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! And they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.

«Плач будет во всех виноградниках, ибо Я как судья пройду среди вас», — говорит ГОСПОДЬ.
 
And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.

Горе вам, Дня ГОСПОДНЯ ждущие! Зачем он вам, этот День ГОСПОДЕНЬ? Мрак он для вас, а не свет!
 
Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:

Это как если б кто, ото льва спасаясь, на медведя наткнулся, а домой прибежав, на ограду10 рукой оперся — и тут его змея ужалила.
 
as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.

Так и День ГОСПОДЕНЬ мраком обернется для вас, а не светом долгожданным. Для вас он — тьма беспросветная!
 
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

«Ненавижу, презираю ваши празднества, торжественные собрания ваши Меня не радуют.11
 
I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies.

Всесожжения и жертвы хлебные, с которыми вы приходите, неугодны Мне, на благодарственную жертву,12 хотя бы и из скота тучного, смотреть не могу.
 
For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.

Избавьте Меня от громких песнопений ваших, игру вашу благостную на арфах Я слушать не стану!
 
Take away from me the noise of thy songs, and I will not hear the melody of thy lutes;

О если бы справедливость потекла, как река в половодье, и праведность — как поток неиссякаемый!
 
but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream.

Разве приносили вы жертвы и дары Мне в те сорок лет хождения по пустыне, о чада дома Израилева?
 
Did ye bring unto me sacrifices and oblations in the wilderness forty years, O house of Israel?

Вот и будете волочить за собой13 вашего царя-истукана Сиккута и звезду бога Кийуна — идолов ваших, которых сделали вы для себя.14
 
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves;

Придется вам забрать их с собой, когда переселю вас за Дамаск», — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств — имя Его!
 
and I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: слово.
5  [2] — Или: Бет-Эль будет Авеном (уничижительное наименование Бет-Эля, т. е. Дома Божьего).
7  [3] — Или: праведность.
10  [4] — Букв.: обличает в воротах (города).
10  [5] — Букв.: искренне / непорочное говорит.
12  [6] — Или: справедливого / праведного.
12  [7] — Букв.: нуждающегося притесняете у ворот; или: отклоняете (его прошение) у ворот.
15  [8] — Букв.: у ворот.
15  [9] — Букв.: над остатком Иосифа. Здесь имя Иосиф, очевидно, служит заменой названия Северного царства Израиля.
19  [10] — Или: стену — возможно, имеется в виду глинобитный забор с обильной растительностью вокруг него.
21  [11] — Букв.: не обоняю; слово «обонять» в ВЗ служило указанием на одобрительное принятие Богом жертвоприношений.
22  [12] — См. примеч. к Лев 3:1.
26  [13] — Друг. возм. пер.: (нет), вы волокли за собой.
26  [14] — LXX: вы приняли скинию Молоха и звезду вашего бога Райфана, их образы, которые вы сделали для себя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.