Плач Иеремии 4 глава

Плач Иеремии
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении!1 Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.
 
How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.

О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!
 
The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are regarded as earthen pots, the work of a potter’s hands!

Даже шакалы2 к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне3 уподобилась.
 
Even jackals offer the breast; they nurse their young; but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.

У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.
 
The tongue of the nursing infant sticks to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.

Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают4 на улицах, а те, кто в роскошные5 одежды одевался, копаются в отбросах.
 
Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.

Право, народ мой наказан суровее Содома:6 в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.
 
For the chastisementa of the daughter of my people has been greater than the punishmentb of Sodom, which was overthrown in a moment, and no hands were wrung for her.c

Избранные7 Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.8
 
Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their formd was like sapphire.e

А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.
 
Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.

Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
 
Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.

Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
 
The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.

ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.
 
The Lord gave full vent to his wrath; he poured out his hot anger, and he kindled a fire in Zion that consumed its foundations.

Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.
 
The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.

За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.
 
This was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in the midst of her the blood of the righteous.

Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.
 
They wandered, blind, through the streets; they were so defiled with blood that no one was able to touch their garments.

«Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам! » Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле9 им говорят: « Уходите, у нас нет для вас места!
 
“Away! Unclean!” people cried at them. “Away! Away! Do not touch!” So they became fugitives and wanderers; people said among the nations, “They shall stay with us no longer.”

Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно ». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.
 
The Lord himselff has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.

А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.
 
Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save.

Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих.10 Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!
 
They dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered, for our end had come.

Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.
 
Our pursuers were swifter than the eagles in the heavens; they chased us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness.

Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».
 
The breath of our nostrils, the Lord’s anointed, was captured in their pits, of whom we said, “Under his shadow we shall live among the nations.”

Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.
 
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.

А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.
 
The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished; he will keep you in exile no longer;g but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish; he will uncover your sins.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3  [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3  [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5  [4] — Букв.: изнемогают.
5  [5] — Букв.: пурпурные.
6  [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7  [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7  [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15  [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18  [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.