Плач Иеремии 4 глава

Плач Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении!1 Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.
 
How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!

О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!
 
The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

Даже шакалы2 к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне3 уподобилась.
 
Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.
 
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.

Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают4 на улицах, а те, кто в роскошные5 одежды одевался, копаются в отбросах.
 
They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.

Право, народ мой наказан суровее Содома:6 в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.
 
And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her.

Избранные7 Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.8
 
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.

А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.
 
Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.

Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
 
The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
 
The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.

ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.
 
Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.

Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.
 
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.

За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.
 
[It is] for the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her.

Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.
 
They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.

«Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам! » Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле9 им говорят: « Уходите, у нас нет для вас места!
 
They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn [there].

Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно ». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.
 
The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.

А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.
 
Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.

Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих.10 Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!
 
They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.
 
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».
 
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.

Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.
 
Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.

А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.
 
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3  [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3  [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5  [4] — Букв.: изнемогают.
5  [5] — Букв.: пурпурные.
6  [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7  [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7  [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15  [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18  [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.