Плач Иеремии 4 глава

Плач Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении!1 Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.
 
[1] Wehe, wie dunkel ist das Gold geworden, ‹wie› entstellt das feine Gold! Wie liegen hingeschüttet die Steine des Heiligtums[2] an allen Straßenecken!

О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!
 
Die Söhne Zions, die kostbaren, ‹einst› aufgewogen mit gediegenem Gold, wehe, wie sind sie Tonkrügen gleichgeachtet, dem Werk von Töpferhänden!

Даже шакалы2 к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне3 уподобилась.
 
Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. ‹Doch› die Tochter meines Volkes ist[3] grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.

У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.
 
Die Zunge des Säuglings klebte an seinem Gaumen vor Durst; die Kinder verlangten Brot, niemand brach es ihnen.

Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают4 на улицах, а те, кто в роскошные5 одежды одевался, копаются в отбросах.
 
Die ‹sonst› Leckerbissen aßen, verschmachteten[4] auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, mussten auf Misthaufen liegen[5].

Право, народ мой наказан суровее Содома:6 в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.
 
Und die Schuld der Tochter meines Volkes war größer als die Sünde Sodoms, das plötzlich zerstört wurde, ohne dass Hände sich rührten[6].

Избранные7 Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.8
 
Ihre Fürsten[7] waren reiner als Schnee, weißer als Milch; rosiger war ihr Leib als Korallen, ‹wie› Saphir war ihre Gestalt.

А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.
 
Dunkler als Ruß ist ‹jetzt› ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; runzlig ist[8] ihre Haut auf ihren Knochen, sie ist dürr geworden wie Holz.

Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
 
Die vom Schwert Getöteten[9] hatten es besser als die vom Hunger Getöteten[10], ‹denn› die verendeten ‹langsam›, getroffen vom Mangel an Feldfrucht[11].

Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
 
Die Hände weichherziger Frauen haben ihre Kinder gekocht; sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes.

ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.
 
Der HERR hat seinem Grimm Genüge getan, hat seine Zornglut ausgegossen; und er hat in Zion ein Feuer angezündet, das ‹sogar› seine Grundmauern gefressen hat.

Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.
 
Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, dass Gegner und Feind in die Tore Jerusalems eindringen würden.

За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.
 
Wegen der Verfehlungen ihrer Propheten, ‹wegen› der Sünden ihrer Priester, die in ihrer Mitte das Blut der Gerechten[12] vergossen haben,

Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.
 
wankten sie ‹wie› Blinde auf den Straßen, besudelt mit Blut, [13]so dass man ihre Kleider nicht anrühren durfte[14].

«Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам! » Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле9 им говорят: « Уходите, у нас нет для вас места!
 
«Weicht! Unrein!», rief man ihnen zu. «Weicht, weicht! Nicht anrühren!» Ja, sie mussten in die Ferne[15] und heimatlos umherschweifen. Man sagte unter den Nationen: «Sie dürfen ‹bei uns› nicht länger bleiben[16]

Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно ». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.
 
Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut[17], er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, Greisen ist man nicht gnädig gewesen!

А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.
 
Noch vergehen unsere Augen ‹auf der Suche› nach Hilfe für uns — umsonst. Auf unserer Warte warteten wir auf eine[18] Nation, die ‹doch› nicht retten kann[19].

Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих.10 Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!
 
Man belauerte[20] unsere Schritte, so dass wir auf unseren Plätzen nicht gehen konnten. Unser Ende nahte, erfüllt waren unsere Tage; ja, unser Ende kam.

Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.
 
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler[21] am Himmel. Auf den Bergen hetzten sie uns, in der Wüste lauerten sie uns auf.

Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».
 
Unser Lebensodem[22], der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, ‹er,› von dem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.

Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.
 
Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Land Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst betrunken sein und dich entblößen.

А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.
 
Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion! Nie mehr führt er dich gefangen fort. Er sucht deine Schuld heim, Tochter Edom, deckt deine Sünden auf.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3  [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3  [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5  [4] — Букв.: изнемогают.
5  [5] — Букв.: пурпурные.
6  [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7  [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7  [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15  [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18  [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Im vierten Kap. folgen die einzelnen zweizeiligen Strophen, wie im ersten und zweiten Kap., dem hebr. Alphabet.
1 [2] – o. die kostbaren Steine; o. die Edelsteine
2 ⓐ – Jer 19,11; Hos 8,8
3 [3] – LXX und die aram. Üs.: die Töchter meines Volkes sind
3 ⓑ – Hi 39,16
4 ⓒ – Jes 5,13
4 ⓓ – Kap. 2,11.12; 2Kö 25,3
5 [4] – w. erstarrten
5 ⓔ – Kap. 1,11; 5Mo 28,56; 2Kö 18,27
5 [5] – w. umarmten Misthaufen
6 ⓕ – Jer 23,14; Mt 10,15
6 [6] – d. h. ohne menschliches Zutun. — Andere üs. mit Einfügung eines Buchstabens: ohne dass Kinder dabei leiden mussten
6 ⓖ – 1Mo 19,24; Dan 8,25
7 [7] – o. Nasiräer; w. Geweihten
7 ⓗ – Hl 5,10.14.15
8 [8] – w. zusammengezogen hat sich
8 ⓘ – Kap. 5,10; Hi 19,20; 30,30
9 [9] – w. Durchbohrten
9 [10] – w. Durchbohrten
9 [11] – w. die flossen aus, durchbohrt ohne Erträge des Feldes
9 ⓙ – 5Mo 28,51; Hes 4,16; 7,15
10 ⓚ – Kap. 2,20; 2Kö 6,29; Jes 22,2
11 ⓛ – Kap. 2,1.3.4; 3Mo 26,28; Jes 51,20; Jer 17,27
12 ⓜ – 2Kö 25,8; Jer 21,13
13 ⓝ – Kap. 2,14; Jer 6,13; Hes 22,25-28
13 [12] – o. Schuldlosen
13 ⓞ – Hes 11,6
14 [13] – o. was sie nicht <berühren> durften, <das> berührten sie mit ihren Kleidern
14 [14] – o. was sie nicht <berühren> durften, <das> berührten sie mit ihren Kleidern
14 ⓟ – Hes 23,45
15 ⓠ – 3Mo 13,45
15 [15] – w. sie mussten sich entfernen
15 ⓡ – Kap. 1,3
15 [16] – Das hebr. Wort bedeutet das Wohnen des Fremden, der weniger Rechte als der Einheimische genoss.
16 [17] – o. Der HERR selbst hat sie ausgetilgt
16 ⓣ – Kap. 2,20; Jes 24,2
16 ⓤ – Kap. 5,12; 2Kö 25,21; Jes 47,6
17 [18] – o. Auf unserem Ausguck halten wir Ausschau nach einer
17 [19] – o. konnte
17 ⓥ – Kap. 5,6; Jer 2,37; Hes 29,6.16
18 [20] – o. Man machte Jagd auf
18 ⓦ – Jer 37,13
18 ⓧ – Hes 7,2-12
19 [21] – o. Geier
19 ⓨ – Jes 30,16; Hab 1,8
19 ⓩ – Kap. 1,13; Jer 16,16
20 [22] – w. Der Hauch unserer Nasen
20 ⓐ – Jer 39,5; 52,9; Hes 12,13; 19,8
21 ⓒ – Jer 49,7
21 ⓓ – Hi 1,1
22 ⓕ – Jes 40,2; Jer 50,20
22 ⓖ – Ob 10.15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.