Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3 [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3 [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5 [4] — Букв.: изнемогают.
5 [5] — Букв.: пурпурные.
6 [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7 [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7 [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15 [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18 [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – Im vierten Kap. folgen die einzelnen zweizeiligen Strophen, wie im ersten und zweiten Kap., dem hebr. Alphabet.
1 [2] – o. die kostbaren Steine; o. die Edelsteine
3 [3] – LXX und die aram. Üs.: die Töchter meines Volkes sind
5 [4] – w. erstarrten
5 [5] – w. umarmten Misthaufen
6 [6] – d. h. ohne menschliches Zutun. — Andere üs. mit Einfügung eines Buchstabens: ohne dass Kinder dabei leiden mussten
7 [7] – o. Nasiräer; w. Geweihten
8 [8] – w. zusammengezogen hat sich
9 [9] – w. Durchbohrten
9 [10] – w. Durchbohrten
9 [11] – w. die flossen aus, durchbohrt ohne Erträge des Feldes
13 [12] – o. Schuldlosen
14 [13] – o. was sie nicht <berühren> durften, <das> berührten sie mit ihren Kleidern
14 [14] – o. was sie nicht <berühren> durften, <das> berührten sie mit ihren Kleidern
15 [15] – w. sie mussten sich entfernen
15 [16] – Das hebr. Wort bedeutet das Wohnen des Fremden, der weniger Rechte als der Einheimische genoss.
16 [17] – o. Der HERR selbst hat sie ausgetilgt
17 [18] – o. Auf unserem Ausguck halten wir Ausschau nach einer
17 [19] – o. konnte
18 [20] – o. Man machte Jagd auf
19 [21] – o. Geier
20 [22] – w. Der Hauch unserer Nasen