Плач Иеремии 4 глава

Плач Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении!1 Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.
 
А҆́лефъ. Ка́кѡ потемнѣ̀ зла́то, и҆змѣни́сѧ сребро̀ до́брое: разсы́пашасѧ камы́цы ст҃ы́ни въ нача́лѣ всѣ́хъ и҆схо́дѡвъ.

О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!
 
Бе́ѳъ. Сы́нове сїѡ҄ни честні́и, ѡ҆дѣ́ѧнїи зла́томъ чи́стымъ, ка́кѡ вмѣни́шасѧ въ сосѹ́ды гли҄нѧны, дѣла̀ рѹ́къ скѹде́льничихъ.

Даже шакалы2 к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне3 уподобилась.
 
Гі́мель. Е҆ще́ же ѕмі́еве ѡ҆бнажи́ша сосцы̀, воздои́ша скѵ́мни и҆́хъ дще́рей люді́й мои́хъ въ неизцѣле́нїе, ѩ҆́коже пти́ца во пѹсты́ни.

У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.
 
Да́леѳъ. Прильпѐ ѧ҆зы́къ ссѹ́щагѡ къ горта́ни є҆гѡ̀ въ жа́жди, младе́нцы проси́ша хлѣ́ба, и҆ нѣ́сть и҆̀мъ разломлѧ́ющагѡ.

Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают4 на улицах, а те, кто в роскошные5 одежды одевался, копаются в отбросах.
 
Гѐ. ѩ҆дѹ́ще сла́дѡстнаѧ погибо́ша во и҆схо́дѣхъ, пита́емїи на багрѧни́цахъ ѡ҆дѣ́ѧшасѧ въ гно́й.

Право, народ мой наказан суровее Содома:6 в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.
 
Ва́ѵъ. И҆ возвели́чисѧ беззако́нїе дще́ре люді́й мои́хъ па́че беззако́нїѧ содо́мска, превраще́нныѧ во ѻ҆комгнове́нїи, и҆ не поболѣ́ша ѡ҆ не́й рѹка́ми.

Избранные7 Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.8
 
За́їнъ. Ѡ҆чи́стишасѧ назѡре́є є҆ѧ̀ па́че снѣ́га и҆ просвѣти́шасѧ па́че млека̀, че́рмни бы́ша, па́че ка́мене сапфі́ра ѹ҆сѣче́нїе и҆́хъ.

А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.
 
И҆́ѳъ. Потемнѣ̀ па́че са́жи ви́дъ и҆́хъ, не позна́ни бы́ша во и҆схо́дѣхъ: прильпѐ ко́жа и҆́хъ косте́мъ и҆́хъ, и҆зсхо́ша, бы́ша ѩ҆́кѡ дре́во.

Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.
 
Те́ѳъ. Лѹ́чше бы́ша ѩ҆́звенїи мече́мъ, не́жели погѹбле́ни гла́домъ: сі́и бо и҆стлѣ́ша ѿ непло́дности землѝ.

Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.
 
Ї҆ѡ́дъ. Рѹ́цѣ же́нъ милосе́рдыхъ свари́ша дѣ́ти своѧ҄, бы́ша въ ѩ҆́дь и҆̀мъ, въ сокрѹше́нїи дще́ре люді́й мои́хъ.

ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.
 
Ка́фъ. Сконча̀ гд҇ь ѩ҆́рость свою̀, и҆злїѧ̀ ѩ҆́рость гнѣ́ва своегѡ̀ и҆ возжжѐ ѻ҆́гнь въ сїѡ́нѣ, и҆ поѧдѐ ѡ҆снова҄нїѧ є҆гѡ̀.

Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.
 
Ла́медъ. Не вѣ́роваша ца́рїе зе́мстїи и҆ всѝ живѹ́щїи во вселе́ннѣй, ѩ҆́кѡ вни́детъ вра́гъ и҆ стѹжа́ѧй сквозѣ̀ врата̀ ї҆ер҇ли҄мскаѧ,

За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.
 
Ме́мъ. ра́ди грѣ҄хъ проро́кѡвъ є҆гѡ̀ и҆ непра́вдъ жерцє́въ є҆гѡ̀, пролива́ющихъ кро́вь пра́веднѹ посредѣ̀ є҆гѡ̀.

Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.
 
Нѹ́нъ. Поколеба́шасѧ бо́дрїи є҆гѡ̀ на сто́гнахъ, ѡ҆скверни́шасѧ въ кровѝ, внегда̀ немощѝ и҆̀мъ, прикоснѹ́шасѧ ѻ҆де́ждъ свои́хъ.

«Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к нам! » Бегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле9 им говорят: « Уходите, у нас нет для вас места!
 
Са́мехъ. Ѿстѹпи́те ѿ нечи́стыхъ, призови́те и҆̀хъ: ѿстѹпи́те, ѿстѹпи́те, не прикаса́йтесѧ, ѩ҆́кѡ возжго́шасѧ и҆ восколеба́шасѧ: рцы́те во ѩ҆зы́цѣхъ: не приложа́тъ, є҆́же ѡ҆бита́ти (съ ни́ми).

Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно ». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.
 
А҆́їнъ. Лицѐ гд҇не ча́сть и҆́хъ, не приложи́тъ призрѣ́ти на ни́хъ: лица̀ жре́ческа не ѹ҆стыдѣ́шасѧ, ста́рыхъ не поми́ловаша.

А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.
 
Фѝ. Е҆щѐ сѹ́щымъ на́мъ ѡ҆скѹдѣ́ша ѻ҆́чи на́ши, на по́мощь на́шѹ всѹ́е смотрѧ́щымъ на́мъ, внегда̀ надѣ́ѧхомсѧ на ѩ҆зы́къ не спаса́ющь.

Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих.10 Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!
 
Ца́ди. Ѹ҆лови́ша ма́лыхъ на́шихъ є҆́же не ходи́ти на сто́гнахъ на́шихъ, прибли́жисѧ вре́мѧ на́ше, и҆спо́лнишасѧ дні́е на́ши, настои́тъ коне́цъ на́шъ.

Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.
 
Кѡ́фъ. Скорѣ́йшїи бы́ша гонѧ́щїи ны̀ па́че ѻ҆рлѡ́въ небе́сныхъ, на гора́хъ гонѧ́хѹ на́съ, въ пѹсты́ни присѣдо́ша на́мъ.

Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».
 
Ре́шъ. Дѹ́хъ лица̀ на́шегѡ, пома́занный гд҇ь ѩ҆́тъ бы́сть въ растлѣ́нїихъ и҆́хъ, ѡ҆ не́мже рѣ́хомъ: въ сѣ́ни є҆гѡ̀ поживе́мъ во ѩ҆зы́цѣхъ.

Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.
 
Ши́нъ. Ра́дѹйсѧ и҆ весели́сѧ, дщѝ ї҆дѹме́йска, живѹ́щаѧ на землѝ, и҆ на тебѐ прїи́детъ ча́ша гд҇нѧ, и҆ ѹ҆пїе́шисѧ и҆ и҆злїе́ши.

А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.
 
Ѳа́ѵъ. Сконча́сѧ беззако́нїе твоѐ, дщѝ сїѡ́нѧ, не приложи́тъ ктомѹ̀ пресели́ти тѧ̀: посѣти́лъ є҆́сть беззакѡ́нїѧ твоѧ҄, дщѝ є҆дѡ́млѧ, ѿкры̀ нечє́стїѧ твоѧ҄.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: о, как презираемо золото, (даже) чистое золото (всем) ненавистно. Перевод по друг. чтению; букв.: как потускнело золото, даже чистое золото изменилось.
3  [2] — Некот. древн. переводы: морские чудовища.
3  [3] — Ср. Иов 39:14−17, где говорится о пренебрежительном отношении страусов к своему потомству.
5  [4] — Букв.: изнемогают.
5  [5] — Букв.: пурпурные.
6  [6] — Букв.: нечестие дочери народа моего больше, чем грех Содома.
7  [7] — Букв.: назореи, здесь в знач. лучшие из народа.
7  [8] — Из ляпис-лазури на месопотамских скульптурах часто делали бороды и волосы.
15  [9] — Или: язычники; букв.: между народами.
18  [10] — Букв.: ходить по улицам / площадям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.