1 Samuel 17 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und die Philister sammelten ihre Heere zum Kampf und versammelten sich zu Socho in Juda[1] und lagerten sich bei Efes-Dammim, zwischen Socho und Aseka.
 
Филистимляне собрали войско для битвы и выступили к Сохо, что в Иудее. Их лагерь был между Сохо и Азекой в Эфес-Даммиме.

Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthental, und sie stellten sich den Philistern gegenüber in Schlachtordnung auf.
 
Саул и собравшиеся к нему израильтяне встали лагерем в долине Эла и готовились к битве с филистимлянами.

Und die Philister standen an einem Berg jenseits, und Israel stand an einem Berg diesseits, so dass das Tal zwischen ihnen war.
 
Фислистимляне стояли на холме с одной стороны, израильтяне — на холме с другой стороны, а между ними была долина.

Und ein Vorkämpfer trat aus den Lagern[2] der Philister heraus, sein Name war Goliat, aus Gat; seine Größe war sechs Ellen und eine Spanne.
 
Выступил из филистимского лагеря единоборец по имени Голиаф из Гата, ростом в шесть локтей и пядь.

Und er hatte einen bronzenen Helm auf seinem Kopf und war mit einem Schuppenpanzer bekleidet. Das Gewicht des Panzers betrug 5 000 Schekel Bronze.
 
На голове у него был медный шлем, он был одет в доспех из бронзы весом в пять тысячей шекелей.

Und er hatte bronzene Schienen an seinen Beinen und ein bronzenes Kurzschwert auf seiner Schulter.
 
На ногах у него были бронзовые поножи, а за плечами — дротик с бронзовым наконечником.

Und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres ‹wog› sechshundert Schekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her.
 
Древко его копья было как вал ткацкого станка, а наконечник был железный, весом в шестьсот шекелей. Перед ним выступал щитоносец.

Und er stellte sich hin, rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Wozu zieht ihr aus, um euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister und ihr die Knechte Sauls? Bestimmt einen Mann von euch, dass er zu mir herabkommt!
 
Он остановился и стал вызывать израильский строй: «Отчего бы одному из вас не выйти на поединок? Я филистимлянин, а вы рабы Саула. Выберите у себя кого-нибудь, и пусть он выйдет сюда.

Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, dann wollen wir eure Knechte sein. Wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, dann sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen.
 
Если он одержит верх в бою со мной и сразит меня, мы станем вашими рабами, а если я его одолею и сражу, то вы станете нашими рабами, будете служить нам».

Und der Philister sagte: Ich verhöhne heute die Schlachtreihen Israels! Gebt mir einen Mann, dass wir miteinander kämpfen!
 
Филистимлянин говорил: «Посрамлю я сегодня войско израильское, только дайте мне кого-нибудь для поединка!»

Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie waren niedergeschlagen und fürchteten sich sehr.
 
Саул и все израильтяне слушали слова того филистимлянина в большом страхе и трепете.

David nun war der Sohn jenes Efratiters von Bethlehem in Juda, mit Namen Isai, der acht Söhne hatte. Und der Mann war in den Tagen Sauls schon zu alt, um unter den Männern ‹mit›zukommen.
 
Давид был сыном эфратянина из Вифлеема в Иудее, которого звали Ишай и у которого было восемь сыновей. Во дни Саула он был уже стар, было ему много лет.

Die drei ältesten Söhne Isais aber waren mit Saul in den Krieg gezogen[3]. Die Namen seiner drei Söhne, die in den Krieg zogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und der zweite Abinadab und der dritte Schamma.
 
Три старших сына Ишая отправились с Саулом на войну. Трех сыновей, ушедших на войну, звали: первенец Элиав, второй — Авинадав и третий — Шамма.

Und David war der Jüngste, und die drei Ältesten waren Saul gefolgt.
 
Давид был самым младшим. Трое старших ушли с Саулом на войну,

David aber ging ab und zu von Saul weg, um die Schafe seines Vaters in Bethlehem zu weiden. —
 
а Давид вернулся от Саула, чтобы пасти отары своего отца в Вифлееме.

Und der Philister trat morgens und abends heraus und stellte sich hin, vierzig Tage lang. —
 
Тот филистимлянин выходил по утрам и вечерам и бросал вызов сорок дней.

Isai aber sagte zu seinem Sohn David: Nimm doch für deine Brüder dieses Efa geröstete Körner und diese zehn Brote und bring sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern!
 
Ишай тогда как раз сказал Давиду: «Отнеси-ка своим братьям эфу жареного зерна и десять хлебов. Поспеши в лагерь к братьям!

Und diese zehn Stücke Weichkäse bring dem Obersten über Tausend und erkundige dich, ob es deinen Brüdern gut geht[4], und bring ein Pfand von ihnen mit!
 
А эти десять сыров отнеси начальнику их тысячи. Узнай, всё ли благополучно у братьев и принеси весточку от них.

Saul und sie und alle Männer von Israel stehen im Terebinthental im Kampf mit den Philistern. —
 
Саул и все израильтяне находятся теперь в долине Эла, чтобы сразиться с филистимлянами».

Da machte sich David des Morgens früh auf und überließ die Schafe einem Hüter. Er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte, und kam zum Lagerplatz. Als das Heer aber in die Schlachtreihe ausrückte, erhoben sie das Kampfgeschrei.
 
Давид, как и велел ему Ишай, поднялся следующим утром, оставил овец на одного из сторожей, взял поклажу и отправился в путь. Он подошел к лагерю как раз когда из него с боевым кличем выходило войско.

Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
 
Израильтяне и филистимляне выстроились для боя друг против друга.

David ließ sein Gepäck, das er trug, bei der Wache des Trosses[5] und lief in die Schlachtreihe. Und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
 
Давид оставил свою поклажу с обозным сторожем и поспешил к войску. Найдя братьев, он приветствовал их,

Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Vorkämpfer herauf, mit Namen Goliat, der Philister von Gat, aus den Schlachtreihen der Philister und redete dieselben Worte; und David hörte es.
 
и пока они разговаривали, выступил из рядов филистимских тот самый филистимский единоборец по имени Голиаф из Гата, и стал говорить, что и прежде, так что Давид услышал его.

Als aber alle Männer von Israel den Mann sahen, flohen sie vor ihm und fürchteten sich sehr.
 
И кто бы из израильтян ни встречался с филистимлянином взглядом, в большом страхе отступал перед ним.

Und die Männer von Israel sagten: Habt ihr diesen Mann gesehen, wie er heraufkommt? Denn er kommt nur herauf, um Israel zu verhöhnen. Und es soll geschehen, wer immer ihn erschlägt, den will der König sehr reich belohnen[6]. Und er will ihm seine Tochter geben und will das Haus seines Vaters ‹von Abgaben› freimachen in Israel.
 
Израильтяне говорили: «Видите, кто это вышел на единоборство? Он вышел на позор Израилю. Если бы кто его сразил, то царь богато наградил бы такого, выдал бы за него дочь и освободил бы его отеческий род от податей в Израиле».

Da sagte David zu den Männern, die bei ihm standen: Was soll mit dem Mann geschehen, der diesen Philister da erschlägt und die Schande von Israel abwendet? Wer ist denn dieser unbeschnittene Philister da, der die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt?
 
Давид спросил тех, кто был поблизости: «Как же поступят с тем, кто сразит этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Да и кто такой этот необрезанный, чтобы позорить воинство Бога Живого!»

Und das Volk antwortete ihm wie vorher[7]: So ‹und so› soll dem Mann geschehen, der ihn erschlägt.
 
Народ пересказал ему всё то же самое, разъяснив, как наградят победителя.

Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er mit den Männern redete. Und der Zorn Eliabs entbrannte über David, und er sagte: Warum bist du überhaupt hergekommen? Und wem hast du jene paar Schafe in der Wüste überlassen? Ich erkenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn du bist ‹ja nur› hergekommen, um dem Kampf zuzusehen.
 
Старший его брат Элиав слышал, как Давид разговаривал с народом, и разгневался на него Элиав. Он сказал: «Зачем же ты явился сюда, и на кого бросил ты немногочисленную отару в степи? Знаю я твою заносчивость и дурной твой замысел: ты явился посмотреть на битву».

Und David antwortete: Was habe ich denn getan? Ist es nicht der Mühe wert?
 
А Давид ответил: «Но что же я сделал? Это был просто разговор!»

Und er wandte sich von ihm ab, einem andern zu, und wiederholte die Frage; und das Volk gab ihm dieselbe Antwort wie vorher[8].
 
Отвернувшись от брата, он стал разговаривать с другим человеком, и спросил его о том же самом, и получил прежний ответ.

Und die Worte, die David geredet hatte, wurden bekannt. Und man meldete sie Saul[9]; und der ließ ihn holen.
 
Разговоры, которые вел Давид, не остались незамеченными, их пересказали Саулу, и тогда тот приказал привести его.

Und David sagte zu Saul: Niemand lasse seinetwegen den Mut sinken[10]! Dein Knecht will hingehen und mit diesem Philister kämpfen.
 
А Давид сказал Саулу: «Пусть никто не унывает из-за этого филистимлянина. Твой раб пойдет и сразится с ним!»

Aber Saul sagte zu David: Du kannst nicht zu diesem Philister gehen, um mit ihm zu kämpfen. Denn du bist ein junger Mann, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf.
 
Саул ответил Давиду: «Но ты же не можешь пойти и сразиться с этим филистимлянином, ведь ты еще мальчик, а он воин с юности своей».

Da sagte David zu Saul: Dein Knecht weidete die Schafe für seinen Vater. Wenn dann ein Löwe oder ein Bär kam und ein Schaf von der Herde wegtrug,
 
Давид сказал Саулу: «Твой раб был пастухом при отаре своего отца. И бывало, что приходил лев или медведь и уносил овцу из отары.

so lief ich ihm nach und schlug auf ihn ein und entriss es seinem Rachen. Erhob er sich gegen mich, so ergriff ich ihn bei seinem Bart, schlug ihn und tötete ihn.
 
Тогда я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти, а если он нападал на меня, то я хватал его за гриву и разил насмерть.

So hat dein Knecht den Löwen und den Bären erschlagen. Und diesem unbeschnittenen Philister soll es genauso ergehen wie einem von ihnen, weil er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt hat!
 
И со львом, и с медведем справлялся твой раб, и с этим филистимлянином будет то же, что и с одним из них, ведь он поносил воинство Бога Живого».

Und David fuhr fort: Der HERR, der mich aus den Klauen[11] des Löwen und aus den Klauen[12] des Bären gerettet hat, der wird mich auch aus der Hand dieses Philisters retten. Und Saul sagte zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir!
 
И добавил Давид: «Господь, Избавлявший меня от лапы льва и от лапы медведя, избавит меня и от руки этого филистимлянина». Тогда Саул сказал Давиду: «Ступай, и да будет с тобою Господь!».

Und Saul legte David seine Rüstung an und setzte einen bronzenen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Schuppenpanzer an.
 
Саул одел Давида в свои одежды, возложил ему на голову бронзовый шлем и надел на него доспехи.

Und David gürtete Sauls[13] Schwert über seine Rüstung und wollte damit gehen, denn er hatte es ‹noch› nie versucht. Da sagte David zu Saul: Ich kann nicht damit gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie wieder ab[14].
 
Поверх всего Давид опоясался мечом Саула, но в этом непривычном вооружении он не смог ходить. Давид сказал Саулу: «Я не могу во всём этом ходить, я не привык!» — и снял с себя вооружение.

Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte fünf glatte Steine aus dem Bach[15] und tat sie in die Hirtentasche, die ihm als Schleudertasche ‹diente›, und ‹nahm› seine Schleuder in seine Hand und ging dem Philister entgegen.
 
Он взял с собой посох, и выбрал пять гладких камней из пересохшего речного русла, положив их в свою пастушью сумку. С этой сумкой и с пращой он вышел против филистимлянина.

Und der Philister ging und kam David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, ‹ging› vor ihm her.
 
Навстречу ему выступил филистимлянин, и пока он шел на Давида, перед ним был щитоносец.

Als aber der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn, weil er noch jung war, und er war rötlich[16] und schön von Aussehen.
 
Присмотревшись к Давиду, филистимлянин увидел молодого и румяного красавца, и отнесся к нему с презрением.

Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, dass du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern.
 
И спросил филистимлянин Давида: «Что я, собака, что ты вышел против меня с палками?» И проклял филистимлянин Давида своими богами.

Der Philister sagte zu David: Komm her zu mir, dass ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe!
 
Потом филистимлянин сказал Давиду: «Подойди сюда — и я брошу твое тело птицам небесным и зверям полевым!»

Und David antwortete dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Lanze und Kurzschwert. Ich aber komme zu dir mit dem Namen des HERRN der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast.
 
Ответил филистимлянину Давид: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я выхожу против тебя с именем Господа Воинств, Бога ополчений израильских, которые ты поносил.

Heute wird der HERR dich in meine Hand ausliefern, und ich werde dich erschlagen und dir den Kopf abhauen. Und die Leichen[17] des Heeres der Philister werde ich heute noch den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren der Erde geben. Und die ganze Erde soll erkennen, dass Israel einen Gott hat.
 
Сегодня предаст тебя Господь в мои руки: сражу тебя, отсеку голову твою — и в этот самый день я отдам трупы войска филистимского птицам небесным и зверям полевым, и будет знать вся земля, что есть у Израиля Бог!

Und diese ganze Versammlung soll erkennen, dass der HERR nicht durch Schwert oder Speer rettet. Denn des HERRN ist der Kampf, und er wird euch in unsere Hand geben!
 
И узнают все, кто собрался здесь, что не мечом и не копьем спасает Господь, ибо битва эта — Господня, и Он предаст всех вас в наши руки».

Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und näher an David herankam, da lief David eilends von der Schlachtreihe aus dem Philister entgegen.
 
И вот филистимлянин подходил к Давиду, а Давид спешно побежал прямо на вражеский строй, навстречу филистимлянину.

Und David griff mit seiner Hand in die Tasche und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn. Und der Stein drang ihm in die Stirn ein, und er fiel auf sein Gesicht zur Erde.
 
Он взял камень, метнул его из пращи и попал филистимлянину в лоб так, что проломил череп, и филистимлянин упал лицом наземь.

So überwand David mit der Schleuder und mit dem Stein den Philister, und er traf den Philister und tötete ihn. David aber hatte kein Schwert in der Hand.
 
Так Давид одолел филистимлянина, сразил его и убил, и не было в руках у Давида меча.

Und David lief und trat zu dem Philister und nahm dessen Schwert, zog es aus seiner Scheide und tötete ihn ‹vollends› und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, dass ihr stärkster Mann[18] tot war, flohen sie.
 
Давид подбежал к филистимлянину, наступил на него и, вытащив из ножен его собственный меч, добил его, отсек ему голову. А филистимляне, увидев, что пал их богатырь, обратились в бегство.

Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben das Kriegsgeschrei und jagten den Philistern nach bis zum Eingang von Gat[19] und bis an die Tore von Ekron. Und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Weg von Schaarajim bis Gat und Ekron.
 
Мужи израильские и иудейские стали тогда с боевым кличем преследовать филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона.

Und die Söhne Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten deren Lager.
 
Сыны Израилевы возвратились из погони за филистимлянами и разграбили их лагерь.

Und David nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt.
 
А Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, но его оружие сохранил в своем шатре.

Als aber Saul sah, wie David dem Philister entgegenging, sagte er zu Abner, dem Heerobersten: Wessen Sohn ist doch dieser junge Mann, Abner? Und Abner antwortete: So wahr du lebst, König, ich weiß es nicht[20]!
 
Когда Саул увидел, как Давид идет навстречу филистимлянину, он спросил своего полководца Авнера: «чей сын этот юноша, Авнер?» Но Авнер ответил: «Да живет душа твоя, царь — я не знаю».

Und der König sagte: Frage, wessen Sohn der junge Mann ist!
 
Тогда царь велел ему разузнать, чей сын этот юноша.

Als David zurückkehrte, nachdem er den Philister erschlagen hatte, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und er hatte den Kopf des Philisters in seiner Hand.
 
И когда Давид, сразив филистимлянина, возвращался назад, Авнер взял его и подвел к Саулу — голову филистимлянина он нес в руке.

Und Saul sagte zu ihm: Wessen Sohn bist du, junger Mann? David antwortete: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
 
Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын твоего раба Ишая из Вифлеема».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,5
1 [1] – o. das zu Juda <gehörte>
1 ⓑ – 1Chr 11,13
1 ⓒ – Jos 15,35
1 ⓓ – Jos 10,10
4 [2] – LXX: Reihen
4 ⓔ – Jos 11,22
4 ⓕ – 5Mo 3,11
7 ⓖ – 1Chr 20,5
7 ⓗ – 2Sam 21,16
8 ⓘ – Kap. 8,17
10 ⓙ – V. 26; 2Sam 21,21; 2Kö 19,4
11 ⓚ – Kap. 13,7; 21,13; Ps 118,6; Jes 51,12
12 ⓛ – Kap. 1,1; Rt 1,2
12 ⓜ – V. 58; Kap. 16,1.18; Rt 4,17.22; 2Sam 23,1; Joh 7,42
12 ⓝ – 1Chr 2,13-16
13 [3] – w. Und die drei ältesten Söhne Isais waren gegangen, sie waren Saul in den Krieg nachgefolgt
13 ⓞ – Kap. 16,6-9
14 ⓟ – Kap. 16,11
15 ⓠ – V. 34; Kap. 16,19
18 [4] – w. besuche deine Brüder, <um> nach <ihrem> Wohlergehen <zu fragen>
18 ⓡ – Kap. 25,5; 30,21; 1Mo 37,14; 2Mo 18,7; Ri 18,15
20 ⓢ – Kap. 15,12; Jos 3,1
22 [5] – w. ließ die Geräte bei ihm auf der Hand der Wache der Geräte
22 ⓣ – Kap. 25,5; 30,21; 1Mo 37,14; 2Mo 18,7; Ri 18,15
24 ⓤ – 4Mo 13,33
25 [6] – w. mit großem Reichtum reich machen
25 ⓥ – Kap. 18,17; Jos 15,16
26 ⓦ – Kap. 14,6
26 ⓧ – Jos 3,10; Dan 6,27
27 [7] – w. nach jenem Wort
28 ⓩ – 2Chr 11,18
28 ⓐ – 1Mo 37,4
30 [8] – w. gab ihm Antwort nach dem ersten Wort
31 [9] – w. vor Saul
32 [10] – w. Es entfalle keinem das Herz seinetwegen
32 ⓑ – 5Mo 20,2.3
35 ⓒ – Ri 14,5.6
37 [11] – w. aus der Hand
37 [12] – w. aus der Hand
37 ⓕ – Ps 118,6; 2Kor 1,10
37 ⓖ – Kap. 20,13; Jos 1,17; Rt 2,4
39 [13] – w. sein
39 [14] – w. von sich
40 [15] – o. Tal; d. i. ein trockenes Bachbett
42 ⓗ – Ps 123,4
42 [16] – o. braun; d. i. wie die rotbraune Erde
42 ⓘ – Kap. 16,12.18
43 ⓙ – Kap. 24,15; 2Sam 3,8; 2Kö 8,13
46 [17] – LXX: Und deine Leichen und die Leichen
47 ⓝ – Ps 44,7.8
47 ⓞ – 2Chr 20,15
47 ⓟ – Jos 10,8
50 ⓠ – Ri 3,31
51 ⓡ – Kap. 21,10; 31,9; 2Sam 4,7; 23,21
51 [18] – w. ihr Held, o. ihr Starker
51 ⓢ – Hebr 11,34
52 [19] – so mit LXX; Mas. T.: bis zum Eingang des Tales
52 ⓣ – Jos 15,36
52 ⓤ – Kap. 5,10
53 ⓥ – Kap. 19,5; 2Sam 23,10; Jer 30,16
55 ⓦ – Kap. 14,50
55 ⓧ – Kap. 1,26
55 [20] – w. So wahr deine Seele lebt, König, wenn ich es erkannt habe
58 ⓨ – V. 12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.