Jesaja 64 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

— wie Feuer Reisig entzündet, ‹wie› Feuer Wasser zum Wallen bringt —, um deinen Namen kundzutun deinen Gegnern, ‹so dass› vor deinem Angesicht die Nationen erzittern,
 
Аще отверзеши небо, трепет приимут от тебе горы и растают,

wenn du furchtgebietende Taten vollbringst, die wir nicht erwarteten[1],
 
яко тает воск от лица огня, и попалит огнь супостаты, и явлено будет имя твое в сопротивных твоих: от лица твоего языцы возмятутся:

und die man von alters her nicht vernahm! Kein Ohr hörte[2], kein Auge sah ‹je› einen Gott außer dir, der an dem handelt, der auf ihn harrt.
 
егда сотвориши славная, трепет приимут от тебе горы.

‹Ach,› dass du einen anträfest, der freudig Gerechtigkeit übt, solche[3], die auf deinen Wegen an dich denken! [4]Siehe, du, du zürntest, weil wir von jeher gegen dich gesündigt und ‹mit dir› gebrochen haben.[5]
 
От века не слышахом, ниже очи наши видеша Бога, разве тебе, и дела твоя, яже сотвориши ждущым милости.

Wir alle sind wie ein Unreiner geworden und all unsere Gerechtigkeiten wie ein beflecktes Kleid[6]. Wir alle ‹sind verwelkt,› wie das Laub welkt, und unsere Sünden trugen uns davon wie der Wind.
 
Милость бо срящет творящих правду, и пути твоя помянутся: се, ты разгневался еси, и мы согрешихом.

Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufraffte, an dir festzuhalten. Denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns preisgegeben[7] wegen unserer Sünden[8]. —
 
Сего ради заблудихом и быхом яко нечисти вси мы, якоже порт нечистыя вся правда наша, и отпадохом яко листвие беззаконий ради наших: тако ветр восхитит нас.

Aber nun, HERR, du bist unser Vater. Wir sind der Ton, und du bist unser Bildner, und wir alle sind das Werk deiner Hände.
 
И несть призываяй имя твое и помянувый удержати тя: яко отвратил еси лице твое от нас и предал ны еси беззаконий ради наших.

HERR, zürne nicht allzu sehr, und nicht ewig erinnere dich an die Sünde! Siehe, schau doch her, dein Volk sind wir alle!
 
И ныне, Господи, Отец наш еси ты, мы же брение, дела руку твоею вси:

Deine heiligen Städte sind eine Wüste geworden, Zion ist eine Wüste geworden, Jerusalem eine Öde.
 
не прогневайся на ны зело и не помяни во время беззаконий наших, и ныне призри, яко людие твои вси мы.

Unser heiliges und herrliches Haus, worin unsere Väter dich lobten, ist ein Raub des Feuers, und alle unsere Kostbarkeiten sind zu Trümmern geworden.
 
Град святилища твоего бысть пуст, сион якоже пустыня бысть, Иерусалим на проклятие:

Willst du, HERR, bei ‹all›dem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar demütigen?
 
дом святый наш и слава, юже благословиша отцы наши, бысть огнем пожжен, и вся славная наша купно падоша.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 79,10
2 [1] – Im Mas. T. steht an dieser Stelle noch: dass du herabstiegst, <so dass> vor deinem Angesicht die Berge erbebten
2 ⓑ – Kap. 28,21
3 [2] – w. Sie hörten nicht
4 ⓒ – Apg 10,35
4 [3] – o. Du nimmst dich dessen an, der freudig Gerechtigkeit übt, <all> derer
4 ⓓ – Ps 103,18
4 [4] – T.; Mas. T.: Siehe, du, du zürntest, und wir haben dadurch (w. in ihnen) ewig gesündigt und werden gerettet.
4 ⓔ – Kap. 59,12; Esr 9,7; Dan 9,5
4 [5] – T.; Mas. T.: Siehe, du, du zürntest, und wir haben dadurch (w. in ihnen) ewig gesündigt und werden gerettet.
5 [6] – w. wie ein von der Monatsregel beflecktes Kleid; vgl. 3Mo 15,19-24
5 ⓕ – Sach 3,3; Phil 3,8.9
5 ⓖ – Kap. 1,30
6 ⓗ – Hos 7,7
6 ⓘ – Kap. 43,22; 50,2; Dan 9,13
6 ⓙ – Kap. 8,17
6 [7] – so mit LXX, der alten lat., der aram. und syr. Üs.; Mas. T. ist nicht übersetzbar
6 [8] – w. in die Hand unserer Sünden
6 ⓚ – Kap. 1,28; 4Mo 17,27
7 ⓛ – Kap. 63,16; Mal 1,6; 2,10
7 ⓜ – Kap. 45,9
7 ⓝ – Ps 100,3
8 ⓞ – Kap. 57,16; 2Mo 32,12; Ps 74,1
8 ⓟ – Kap. 43,25
8 ⓠ – Kap. 63,8; 5Mo 9,29
9 ⓡ – 3Mo 26,31
10 ⓢ – Hag 2,3
10 ⓣ – 1Chr 23,5
10 ⓤ – Kap. 63,18; Ps 79,7; Kla 1,7.10
11 ⓥ – Sach 1,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.