1 Thessalonicher 5 глава

1 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, dass euch geschrieben wird.
 
Однако вы, братья, не нуждаетесь в том, чтобы вам писали о временах и сроках того, что произойдёт в будущем;

Denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
 
поскольку вы сами хорошо знаете, что День Господа придёт, как вор в ночи.

Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit!, dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, wie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
 
Когда люди станут говорить; "Всё спокойно и безопасно", тогда внезапно их настигнет погибель, подобно тому, как родовые муки настигают беременную женщину, и им не удастся спастись.

Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
 
Вы же, братья, не во тьме, чтобы День этот застал вас врасплох, словно вор;

denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
 
поскольку все вы принадлежите свету, принадлежите дню. Мы не принадлежим ночи или тьме,

Also lasst uns nun nicht schlafen wie die Übrigen, sondern wachen und nüchtern sein!
 
потому давайте не будем спать, как остальные, но будем бодрствовать и мыслить здраво.

Denn die da schlafen, schlafen bei Nacht, und die da betrunken sind, sind bei Nacht betrunken.
 
Спящие спят ночью, и напивающиеся напиваются ночью.

Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein, bekleidet mit dem Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung des Heils[1].
 
Но, поскольку мы принадлежим дню, давайте будем рассудительны, облекаясь доверием [Богу] и любовью, как бронёй, и надевая шлем спасения.

Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erlangen des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
 
Ведь намерение Бога состояло не в том, чтобы мы испытали на себе Его гнев, но в том, чтобы мы получили избавление через нашего Господа Мессию Иисуса,

der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
 
который умер ради нас, дабы мы, живые или мёртвые, жили вместе с ним.

Deshalb ermahnt[2] einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut!
 
Потому ободряйте и назидайте друг друга, что вы и делаете.

Wir bitten euch aber, Brüder, dass ihr die anerkennt[3], die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
 
Мы просим вас, братья, уважать тех, кто усердно трудится среди вас, кто ведёт вас в Господе и вразумляет вас, помогая вам измениться.

und dass ihr sie ganz besonders in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander!
 
Относитесь к ним с глубочайшим почтением и любовью, по причине той работы, которую они исполняют. Живите в мире между собой;

Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet[4] die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle!
 
умоляем вас, братья: вразумляйте ленивых, помогая им измениться, ободряйте робких, поддерживайте слабых, будьте терпимы ко всем.

Seht zu, dass niemand einem anderen Böses mit Bösem vergelte, sondern strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle!
 
Смотрите, чтобы никто не воздавал злом за зло; напротив, всегда старайтесь делать добро друг другу, да и всем окружающим.

Freut euch allezeit!
 
Всегда будьте радостны.

Betet unablässig!
 
Молитесь регулярно.

Sagt in allem Dank! Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
 
В любых обстоятельствах благодарите, так как именно этого Бог хочет от вас, находящихся в союзе с Мессией Иисусом.

Den Geist löscht nicht aus[5]!
 
Не угашайте Духа,

Weissagungen verachtet nicht,
 
не относитесь с презрением к вдохновлённым Духом словам.

prüft aber alles, das Gute haltet fest!
 
Однако всё проверяйте и держитесь хорошего,

Von aller Art des Bösen haltet euch fern!
 
удерживаясь от всякого рода зла.

Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und vollständig möge euer Geist und Seele und Leib untadelig bewahrt werden bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus!
 
Пусть Бог шалома сделает вас святыми во всей полноте, пусть ваш дух, душа и тело в полной мере будут сохранены непорочными к приходу нашего Господа Мессии Иисуса.

Treu ist, der euch beruft; er wird es auch tun.
 
Призвавший вас верен, Он исполнит всё это.

Brüder, betet für uns!
 
Братья, непрестанно молитесь о нас.

Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuss!
 
Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Brüdern vorgelesen werde.
 
Я поручаю вам в Господе прочитать это письмо всем братьям.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Благодать нашего Господа Мессии Иисуса да будет с вами.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 1,7
2 ⓑ – Mt 24,36.43
3 ⓒ – Jer 6,14
3 ⓓ – Lk 17,26-30
3 ⓔ – Jer 4,31
3 ⓕ – Jes 10,3; Lk 21,34.35
4 ⓖ – Kol 1,13
5 ⓗ – Joh 12,36; Apg 26,18
6 ⓘ – Röm 13,11
6 ⓙ – Mt 25,5.13; 1Petr 4,7; 5,8
7 ⓚ – Mt 24,49; Lk 21,34
8 ⓛ – 1Petr 1,13
8 ⓜ – Eph 6,14.16
8 [1] – o. der Rettung; so auch V. 9
8 ⓝ – Röm 13,12; Eph 6,17
9 ⓞ – Kap. 1,10
9 ⓟ – 2Thes 2,13
10 ⓠ – Röm 5,8; 2Kor 5,15
10 ⓡ – Röm 14,8
10 ⓢ – Joh 14,19
11 [2] – o. tröstet; o. ermuntert
11 ⓣ – Kap. 4,18; Hebr 3,13; Jud 20
12 [3] – w. wisst
13 ⓥ – 1Tim 5,17
13 ⓦ – Mk 9,50
14 ⓧ – Gal 6,1; 2Thes 3,15
14 [4] – o. ermutigt
14 ⓨ – Jes 35,3.4
14 ⓩ – Apg 20,35; Röm 14,1
14 ⓐ – Eph 4,2
15 ⓒ – Mt 5,44; 3Jo 11
16 ⓓ – Phil 4,4
17 ⓔ – Lk 18,1
18 ⓕ – Eph 5,20; Kol 2,7
19 [5] – o. unterdrückt nicht; o. dämpft nicht
19 ⓖ – Eph 4,30
22 ⓘ – Hi 1,1; Röm 12,9
23 ⓙ – Röm 15,33
23 ⓚ – Hebr 4,12
23 ⓛ – Kap. 3,13
24 ⓜ – 1Kor 1,9
24 ⓝ – 2Thes 3,3
25 ⓞ – Kol 4,3
26 ⓟ – Röm 16,16
27 ⓠ – Kol 4,16
28 ⓡ – Röm 16,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.