1 Thessalonicher 5 глава

1 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, dass euch geschrieben wird.
 
Извещать вас, братья, о временах и сроках нет нужды.

Denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
 
Вы сами прекрасно знаете, что День Господень придет, как тать в ночи приходит.

Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit!, dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, wie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
 
Когда люди будут говорить: «На земле мир, безопасность», — тогда внезапно найдет на них пагуба, как внезапно у роженицы начинаются схватки. Некуда будет бежать.

Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
 
Но вы, братья, не во тьме. Невозможно, чтобы День, как тать, застал вас врасплох.

denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
 
Вы все — носители света и носители дня, потому что мы не носители ни ночи, ни тьмы.

Also lasst uns nun nicht schlafen wie die Übrigen, sondern wachen und nüchtern sein!
 
Не будем же спать, как прочие, а будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

Denn die da schlafen, schlafen bei Nacht, und die da betrunken sind, sind bei Nacht betrunken.
 
Ночью спят все — это время сна. А пьяница во сне и ночью пьян.

Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein, bekleidet mit dem Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung des Heils[1].
 
Мы, носители дня, останемся трезвыми, облечемся в доспехи веры и любви и в шлем надежды на спасение.

Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erlangen des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,
 
Произволением Божьим мы подлежим не гневу, а спасению через Господа нашего Иисуса Христа,

der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
 
Умершего за нас, чтобы мы, — все равно: не спим или уснули, — вместе с Ним жили.

Deshalb ermahnt[2] einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut!
 
Продолжайте помогать друг другу советом и учиться друг у друга, как уже и делаете.

Wir bitten euch aber, Brüder, dass ihr die anerkennt[3], die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
 
Настоятельно просим вас, братья, бережно относиться к тем работникам, кто направляет вас на путь, вразумляет словом Господним.

und dass ihr sie ganz besonders in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander!
 
Любите их и по достоинству цените их труд. Да будет мир между вами.

Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet[4] die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle!
 
А также просим вас, братья, наставлять на ум изленившихся, учить бесстрашию боязливых, быть опорой беспомощным. Будьте терпеливы со всеми.

Seht zu, dass niemand einem anderen Böses mit Bösem vergelte, sondern strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle!
 
Пусть никто у вас злом за зло никому не воздает. Всегда лишь о добром хлопочите друг для друга и для всех.

Freut euch allezeit!
 
Всегда радуйтесь.

Betet unablässig!
 
Непрестанно молитесь.

Sagt in allem Dank! Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
 
За все благодарите — в этом Божья воля относительно вас, кто верит в Христа Иисуса.

Den Geist löscht nicht aus[5]!
 
Духа не гасите.

Weissagungen verachtet nicht,
 
От слов пророческих не отмахивайтесь.

prüft aber alles, das Gute haltet fest!
 
Во всем доходите до истины. Примыкайте ко всему доброму.

Von aller Art des Bösen haltet euch fern!
 
Не участвуйте ни в каком виде зла.

Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und vollständig möge euer Geist und Seele und Leib untadelig bewahrt werden bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus!
 
Пусть Сам Бог мира и согласия наделит вас святостью во всем! Пусть вам будет дано сохранить себя во всей целости духа, души и тела до возвращения Господа нашего Иисуса Христа!

Treu ist, der euch beruft; er wird es auch tun.
 
Тот, кто призывает вас, верен и дело Свое сделает.

Brüder, betet für uns!
 
Братья! Молитесь о нас.

Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuss!
 
Приветствуйте всех братьев святым целованием.

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Brüdern vorgelesen werde.
 
Заклинаю вас Господом зачитать это послание всем братьям.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 1,7
2 ⓑ – Mt 24,36.43
3 ⓒ – Jer 6,14
3 ⓓ – Lk 17,26-30
3 ⓔ – Jer 4,31
3 ⓕ – Jes 10,3; Lk 21,34.35
4 ⓖ – Kol 1,13
5 ⓗ – Joh 12,36; Apg 26,18
6 ⓘ – Röm 13,11
6 ⓙ – Mt 25,5.13; 1Petr 4,7; 5,8
7 ⓚ – Mt 24,49; Lk 21,34
8 ⓛ – 1Petr 1,13
8 ⓜ – Eph 6,14.16
8 [1] – o. der Rettung; so auch V. 9
8 ⓝ – Röm 13,12; Eph 6,17
9 ⓞ – Kap. 1,10
9 ⓟ – 2Thes 2,13
10 ⓠ – Röm 5,8; 2Kor 5,15
10 ⓡ – Röm 14,8
10 ⓢ – Joh 14,19
11 [2] – o. tröstet; o. ermuntert
11 ⓣ – Kap. 4,18; Hebr 3,13; Jud 20
12 [3] – w. wisst
13 ⓥ – 1Tim 5,17
13 ⓦ – Mk 9,50
14 ⓧ – Gal 6,1; 2Thes 3,15
14 [4] – o. ermutigt
14 ⓨ – Jes 35,3.4
14 ⓩ – Apg 20,35; Röm 14,1
14 ⓐ – Eph 4,2
15 ⓒ – Mt 5,44; 3Jo 11
16 ⓓ – Phil 4,4
17 ⓔ – Lk 18,1
18 ⓕ – Eph 5,20; Kol 2,7
19 [5] – o. unterdrückt nicht; o. dämpft nicht
19 ⓖ – Eph 4,30
22 ⓘ – Hi 1,1; Röm 12,9
23 ⓙ – Röm 15,33
23 ⓚ – Hebr 4,12
23 ⓛ – Kap. 3,13
24 ⓜ – 1Kor 1,9
24 ⓝ – 2Thes 3,3
25 ⓞ – Kol 4,3
26 ⓟ – Röm 16,16
27 ⓠ – Kol 4,16
28 ⓡ – Röm 16,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.