1 Thessalonicher 5 глава

1 Thessalonicher
Schlachter Bibel 1951 → Русского Библейского Центра

 
 

Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
 
Извещать вас, братья, о временах и сроках нет нужды.

Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
 
Вы сами прекрасно знаете, что День Господень придет, как тать в ночи приходит.

Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
 
Когда люди будут говорить: «На земле мир, безопасность», — тогда внезапно найдет на них пагуба, как внезапно у роженицы начинаются схватки. Некуда будет бежать.

Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
 
Но вы, братья, не во тьме. Невозможно, чтобы День, как тать, застал вас врасплох.

ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
 
Вы все — носители света и носители дня, потому что мы не носители ни ночи, ни тьмы.

So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
 
Не будем же спать, как прочие, а будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;
 
Ночью спят все — это время сна. А пьяница во сне и ночью пьян.

wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.
 
Мы, носители дня, останемся трезвыми, облечемся в доспехи веры и любви и в шлем надежды на спасение.

Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
 
Произволением Божьим мы подлежим не гневу, а спасению через Господа нашего Иисуса Христа,

der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.
 
Умершего за нас, чтобы мы, — все равно: не спим или уснули, — вместе с Ним жили.

Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
 
Продолжайте помогать друг другу советом и учиться друг у друга, как уже и делаете.

Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
 
Настоятельно просим вас, братья, бережно относиться к тем работникам, кто направляет вас на путь, вразумляет словом Господним.

haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
 
Любите их и по достоинству цените их труд. Да будет мир между вами.

Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!
 
А также просим вас, братья, наставлять на ум изленившихся, учить бесстрашию боязливых, быть опорой беспомощным. Будьте терпеливы со всеми.

Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!
 
Пусть никто у вас злом за зло никому не воздает. Всегда лишь о добром хлопочите друг для друга и для всех.

Seid allezeit fröhlich!
 
Всегда радуйтесь.

Betet ohne Unterlaß!
 
Непрестанно молитесь.

Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
 
За все благодарите — в этом Божья воля относительно вас, кто верит в Христа Иисуса.

Den Geist dämpfet nicht,
 
Духа не гасите.

die Weissagung verachtet nicht;
 
От слов пророческих не отмахивайтесь.

prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
 
Во всем доходите до истины. Примыкайте ко всему доброму.

enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
 
Не участвуйте ни в каком виде зла.

Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
 
Пусть Сам Бог мира и согласия наделит вас святостью во всем! Пусть вам будет дано сохранить себя во всей целости духа, души и тела до возвращения Господа нашего Иисуса Христа!

Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
 
Тот, кто призывает вас, верен и дело Свое сделает.

Brüder, betet für uns!
 
Братья! Молитесь о нас.

Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!
 
Приветствуйте всех братьев святым целованием.

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
 
Заклинаю вас Господом зачитать это послание всем братьям.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.