1 Thessalonicher 5 глава

1 Thessalonicher
Luther Bibel 1984 → Русского Библейского Центра

 
 

Von den Zeiten und Stunden aber, liebe Brüder, ist es nicht nötig, euch zu schreiben;
 
Извещать вас, братья, о временах и сроках нет нужды.

denn ihr selbst wißt genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
 
Вы сами прекрасно знаете, что День Господень придет, как тать в ночи приходит.

Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr -, dann wird sie das Verderben schnell überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
 
Когда люди будут говорить: «На земле мир, безопасность», — тогда внезапно найдет на них пагуба, как внезапно у роженицы начинаются схватки. Некуда будет бежать.

Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß der Tag wie ein Dieb über euch komme.
 
Но вы, братья, не во тьме. Невозможно, чтобы День, как тать, застал вас врасплох.

Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
 
Вы все — носители света и носители дня, потому что мы не носители ни ночи, ни тьмы.

So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein.
 
Не будем же спать, как прочие, а будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

Denn die schlafen, die schlafen des Nachts, und die betrunken sind, die sind des Nachts betrunken.
 
Ночью спят все — это время сна. А пьяница во сне и ночью пьян.

Wir aber, die wir Kinder des Tages sind, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
 
Мы, носители дня, останемся трезвыми, облечемся в доспехи веры и любви и в шлем надежды на спасение.

Denn Gott hat uns nicht bestimmt zum Zorn, sondern dazu, das Heil zu erlangen durch unsern Herrn Jesus Christus,
 
Произволением Божьим мы подлежим не гневу, а спасению через Господа нашего Иисуса Христа,

der für uns gestorben ist, damit, ob wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.
 
Умершего за нас, чтобы мы, — все равно: не спим или уснули, — вместе с Ним жили.

Darum ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut.
 
Продолжайте помогать друг другу советом и учиться друг у друга, как уже и делаете.

Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen;
 
Настоятельно просим вас, братья, бережно относиться к тем работникам, кто направляет вас на путь, вразумляет словом Господним.

habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
 
Любите их и по достоинству цените их труд. Да будет мир между вами.

Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
 
А также просим вас, братья, наставлять на ум изленившихся, учить бесстрашию боязливых, быть опорой беспомощным. Будьте терпеливы со всеми.

Seht zu, daß keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann.
 
Пусть никто у вас злом за зло никому не воздает. Всегда лишь о добром хлопочите друг для друга и для всех.

Seid allezeit fröhlich,
 
Всегда радуйтесь.

betet ohne Unterlaß,
 
Непрестанно молитесь.

seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.
 
За все благодарите — в этом Божья воля относительно вас, кто верит в Христа Иисуса.

Den Geist dämpft nicht.
 
Духа не гасите.

Prophetische Rede verachtet nicht.
 
От слов пророческих не отмахивайтесь.

Prüft aber alles, und das Gute behaltet.
 
Во всем доходите до истины. Примыкайте ко всему доброму.

Meidet das Böse in jeder Gestalt.
 
Не участвуйте ни в каком виде зла.

Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
 
Пусть Сам Бог мира и согласия наделит вас святостью во всем! Пусть вам будет дано сохранить себя во всей целости духа, души и тела до возвращения Господа нашего Иисуса Христа!

Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
 
Тот, кто призывает вас, верен и дело Свое сделает.

Liebe Brüder, betet auch für uns.
 
Братья! Молитесь о нас.

Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
 
Приветствуйте всех братьев святым целованием.

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen laßt vor allen Brüdern.
 
Заклинаю вас Господом зачитать это послание всем братьям.

Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.