1 Thessalonicher 5 глава

1 Thessalonicher
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
 
Извещать вас, братья, о временах и сроках нет нужды.

Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
 
Вы сами прекрасно знаете, что День Господень придет, как тать в ночи приходит.

Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
 
Когда люди будут говорить: «На земле мир, безопасность», — тогда внезапно найдет на них пагуба, как внезапно у роженицы начинаются схватки. Некуда будет бежать.

Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
 
Но вы, братья, не во тьме. Невозможно, чтобы День, как тать, застал вас врасплох.

Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
 
Вы все — носители света и носители дня, потому что мы не носители ни ночи, ни тьмы.

So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
 
Не будем же спать, как прочие, а будем бодрствовать и оставаться трезвыми.

Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.
 
Ночью спят все — это время сна. А пьяница во сне и ночью пьян.

Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
 
Мы, носители дня, останемся трезвыми, облечемся в доспехи веры и любви и в шлем надежды на спасение.

Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,
 
Произволением Божьим мы подлежим не гневу, а спасению через Господа нашего Иисуса Христа,

der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
 
Умершего за нас, чтобы мы, — все равно: не спим или уснули, — вместе с Ним жили.

Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
 
Продолжайте помогать друг другу советом и учиться друг у друга, как уже и делаете.

Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErrn und euch vermahnen.
 
Настоятельно просим вас, братья, бережно относиться к тем работникам, кто направляет вас на путь, вразумляет словом Господним.

Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
 
Любите их и по достоинству цените их труд. Да будет мир между вами.

Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
 
А также просим вас, братья, наставлять на ум изленившихся, учить бесстрашию боязливых, быть опорой беспомощным. Будьте терпеливы со всеми.

Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.
 
Пусть никто у вас злом за зло никому не воздает. Всегда лишь о добром хлопочите друг для друга и для всех.

Seid allezeit fröhlich!
 
Всегда радуйтесь.

Betet ohne Unterlaß!
 
Непрестанно молитесь.

Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille GOttes in Christo JEsu an euch.
 
За все благодарите — в этом Божья воля относительно вас, кто верит в Христа Иисуса.

Den Geist dämpfet nicht!
 
Духа не гасите.

Die Weissagung verachtet nicht!
 
От слов пророческих не отмахивайтесь.

prüfet aber alles und das Gute behaltet!
 
Во всем доходите до истины. Примыкайте ко всему доброму.

Meidet allen bösen Schein!
 
Не участвуйте ни в каком виде зла.

Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.
 
Пусть Сам Бог мира и согласия наделит вас святостью во всем! Пусть вам будет дано сохранить себя во всей целости духа, души и тела до возвращения Господа нашего Иисуса Христа!

Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.
 
Тот, кто призывает вас, верен и дело Свое сделает.

Liebe Brüder, betet für uns!
 
Братья! Молитесь о нас.

Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
 
Приветствуйте всех братьев святым целованием.

Ich beschwöre euch bei dem HErrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.
 
Заклинаю вас Господом зачитать это послание всем братьям.

Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch! Amen. «An die Thessalonicher, der Erste, geschrieben von Athen.»
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с вами!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.