1 Thessalonicher 5 глава

1 Thessalonicher
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
 
О временах же и сроках нет нужды писать вам, братья,

Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
 
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как вор ночью.

Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
 
Ибо, когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.

Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
 
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застал вас, как вор.

ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
 
Ибо все вы — сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.

So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!
 
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;
 
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.

wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.
 
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,
 
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.
 
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли или спим, жили вместе с Ним.

Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.
 
Поэтому увещайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
 
Просим же вас, братья, уважать трудящихся у вас, и начальствующих ваших в Господе, и вразумляющих вас

haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
 
и почитать их с особой любовью за дело их; будьте в мире между собой.

Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!
 
Умоляем также вас, братья: вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!
 
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу, и всем.

Seid allezeit fröhlich!
 
Всегда радуйтесь.

Betet ohne Unterlaß!
 
Непрестанно молитесь.

Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.
 
За все благодарите, ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

Den Geist dämpfet nicht,
 
Духа не угашайте.

die Weissagung verachtet nicht;
 
Пророчества не уничижайте.

prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
 
Все испытывайте, хорошего держитесь.

enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!
 
Удерживайтесь от всякого рода зла.

Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!
 
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух, и душа, и тело во всей целости да сохранятся без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.
 
Верен Призывающий вас, Который и сотворит это.

Brüder, betet für uns!
 
Братья! Молитесь о нас.

Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!
 
Приветствуйте всех братьев поцелуем святым.

Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.
 
Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем святым братьям.

Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.