Солунян 5 глава

Перше послання св. апостола Павла до солунян
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
 
О временах же и сроках нет нужды писать вам, братья,

Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
 
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как вор ночью.

Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
 
Ибо, когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.

Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
 
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застал вас, как вор.

Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
 
Ибо все вы — сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.

Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
 
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.

Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
 
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.

Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
 
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,

Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
 
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
 
умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли или спим, жили вместе с Ним.

Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
 
Поэтому увещайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
 
Просим же вас, братья, уважать трудящихся у вас, и начальствующих ваших в Господе, и вразумляющих вас

і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
 
и почитать их с особой любовью за дело их; будьте в мире между собой.

Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
 
Умоляем также вас, братья: вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.

Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
 
Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу, и всем.

Всякого часу радуйтесь.
 
Всегда радуйтесь.

Без перестану молїтесь.
 
Непрестанно молитесь.

За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
 
За все благодарите, ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

Духа не вгашуйте.
 
Духа не угашайте.

Пророцтвами не гордуйте.
 
Пророчества не уничижайте.

Всього дослїджуйте; доброго держітесь.
 
Все испытывайте, хорошего держитесь.

Од усякого виду лихого вдержуйтесь.
 
Удерживайтесь от всякого рода зла.

Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
 
Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух, и душа, и тело во всей целости да сохранятся без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.

Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).
 
Верен Призывающий вас, Который и сотворит это.

Браттє, молїте ся за нас.
 
Братья! Молитесь о нас.

Витайте все браттє цїлуваннєм сьвятим.
 
Приветствуйте всех братьев поцелуем святым.

Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.
 
Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем святым братьям.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.