Иеремия 37 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Седекию, сына царя Иосии, царём Иудеи вместо Иехонии, сына Иоакима.
 
И҆ ца́рствова седекі́а сы́нъ ї҆ѡсі́инъ вмѣ́стѡ ї҆ехоні́и сы́на ї҆ѡакі́мова, є҆го́же поста́ви навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй ца́рствовати во ї҆ѹде́и.

Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа.
 
И҆ не послѹ́ша то́й и҆ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ и҆ лю́дїе землѝ слове́съ гд҇нихъ, ѩ҆̀же гл҃а рѹко́ю ї҆еремі́иною.

Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой: «Помолись за нас, Иеремия, Господу Богу нашему».
 
И҆ посла̀ ца́рь седекі́а ї҆ѡаха́ла сы́на селемі́ина и҆ софо́нїю сы́на массе́а жерца̀ ко ї҆еремі́и про҇ро́кѹ, глаго́лѧ: моли́сѧ за ны̀ ко гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ.

В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел.
 
Ї҆еремі́а же свобо́денъ прихожда́ше и҆ прохожда́ше средѣ̀ гра́да, не введо́ша бо є҆го̀ во хра́минѹ темни́чнѹю.

В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами.
 
И҆ си́ла фараѡ́нѧ и҆зы́де и҆з̾ є҆гѵ́пта, слы́шавше халде́є ѡ҆бле́гшїи ї҆ер҇ли́мъ слѹ́хъ и҆́хъ, ѿстѹпи́ша ѿ ї҆ер҇ли́ма.

Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии.
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и гл҃ѧ:

Вот что сказал Господь, Бог Израиля: «Иегухал и Софония, Я знаю, что Седекия, царь Иудеи, послал вас ко Мне с вопросами. Скажите царю Седекии: „Армия фараона вышла из Египта, чтобы помочь тебе в войне с Вавилоном, но египетское войско уйдёт обратно в свою землю.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: та́кѡ рече́ши царю̀ ї҆ѹ́динѹ, посла́вшемѹ къ тебѣ̀ вопроси́ти мѧ̀: сѐ, си́ла фараѡ́нѧ, и҆зше́дшаѧ ва́мъ на по́мощь, возврати́тсѧ па́ки до землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”».
 
и҆ возвратѧ́тсѧ халде́є и҆ повою́ютъ гра́дъ се́й, и҆ во́змѹтъ є҆го̀ и҆ пожгѹ́тъ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ.

Так говорит Господь: «Жители Иерусалима, не обманывайте себя, не говорите сами себе, что вавилонское войско оставит вас в покое. Нет, вавилоняне не сделают этого.
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ речѐ гд҇ь: не прельща́йте дѹ́шъ свои́хъ, глаго́люще: ѿходѧ́ще ѿи́дѹтъ ѿ на́съ халде́є: ѩ҆́кѡ не ѿи́дѹтъ.

Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла».
 
И҆ а҆́ще побїе́те всю̀ си́лѹ халде́євъ вою́ющихъ на вы̀, и҆ ѡ҆ста́нѹтъ нѣ́цыи ѩ҆́звени, кі́йждо на мѣ́стѣ свое́мъ, сі́и воста́нѹтъ и҆ пожгѹ́тъ гра́дъ се́й ѻ҆гне́мъ.

Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона,
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ взы́де си́ла халде́йска ѿ ї҆ер҇ли́ма, ѿ лица̀ си́лы фарлѡ́ни,

Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье.
 
и҆зы́де ї҆еремі́а и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма и҆тѝ въ зе́млю венїамі́ню, є҆́же кѹпи́ти ѿтѹ́дѹ посредѣ̀ люді́й.

Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина, начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал: «Ты, Иеремия, уходишь от нас, чтобы перейти на сторону Вавилона!»
 
Внегда́ же бы́ти є҆мѹ̀ во вратѣ́хъ венїамі́нихъ, и҆ (бы́сть) та́мѡ человѣ́къ, ѹ҆ негѡ́же ѡ҆бита̀ сарѹі́а сы́нъ селемі́инъ, сы́на а҆на́нїина, и҆ взѧ̀ ї҆еремі́ю, глаго́лѧ: ко халде́ємъ ты̀ бѣжи́ши.

Тогда Иеремия ответил ему: «Это неправда, я не собираюсь перейти на сторону вавилонян». Но Иреия отказался слушать Иеремию и, арестовав его, отвёл к царским властителям.
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а: лжа̀, не ко халде́ємъ а҆́зъ бѣгѹ̀. И҆ не послѹ́ша є҆гѡ̀. И҆ взѧ̀ сарѹі́а ї҆еремі́ю и҆ приведѐ є҆го̀ ко кнѧзє́мъ.

Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана.
 
И҆ разгнѣ́вашасѧ кнѧ҄зи на ї҆еремі́ю и҆ би́ша є҆го̀, и҆ посла́ша є҆го̀ въ до́мъ ї҆ѡнаѳа́на книго́чїѧ, ѩ҆́кѡ то́й сотвори́ша хра́миною темни́чною.

Они посадили Иеремию в подвальную камеру, где Иеремия провёл достаточно длительное время.
 
И҆ прїи́де ї҆еремі́а въ до́мъ рва̀ и҆ въ хере́тъ {ѹ҆зи́лище}, и҆ сѣ́де тѹ̀ дни҄ мнѡ́ги.

Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил: «Да, ты, Седекия, будешь отдан в руки царя Вавилона».
 
И҆ посла̀ седекі́а ца́рь и҆ призва̀ є҆го̀, и҆ вопроша́ше є҆го̀ ца́рь ѡ҆́тай, а҆́ще є҆́сть сло́во ѿ гд҇а; И҆ речѐ є҆мѹ̀ ї҆еремі́а: є҆́сть. И҆ речѐ: въ рѹ́цѣ царѧ̀ вавѷлѡ́нска пре́данъ бѹ́деши.

Потом Иеремия спросил царя: «Что сделал я плохого, какое я совершил преступление против тебя, правителей или людей Иерусалима? За что ты бросил меня в тюрьму?
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а царю̀: чи́мъ преѡби́дѣхъ тѧ̀ и҆ ѻ҆́троки твоѧ҄ и҆ лю́ди сїѧ҄, ѩ҆́кѡ ты̀ вдае́ши мѧ̀ въ до́мъ темни́чный;

Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”.
 
и҆ гдѣ̀ сѹ́ть проро́цы ва́ши прорица́вшїи ва́мъ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ не прїи́детъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй на ва́съ и҆ на зе́млю сїю̀;

Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру».
 
нн҃ѣ же послѹ́шай, молю́тисѧ, го́споди мо́й, царю̀, да паде́тъ моле́нїе моѐ пред̾ лице́мъ твои́мъ: и҆ не посыла́й мѧ̀ па́ки въ до́мъ ї҆ѡнаѳа́на книго́чїѧ, даю̀ ѹ҆мрѹ̀ та́мѡ.

Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице.
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь, и҆ вверго́ша є҆го̀ во хра́минѹ темни́чнѹю, и҆ даѧ́хѹ є҆мѹ̀ хлѣ́бъ є҆ди́нъ на де́нь и҆звнѣ̀, и҆дѣ́же пекѹ́тъ, до́ндеже сконча́шасѧ хлѣ́бы и҆з̾ гра́да. И҆ сѣдѧ́ше ї҆еремі́а во дворѣ̀ темни́чнѣмъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.