Иеремия 49 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь говорит о земле аммонитян: «Аммонитяне, вы думаете, что у людей Израиля нет детей, которые бы унаследовали землю после смерти их отцов? Быть может, Милхом именно поэтому захватил землю семьи Гада?»
 
Къ сынѡ́мъ а҆ммѡ҄нимъ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: є҆да̀ не сѹ́ть сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆лѝ наслѣ́дника нѣ́сть и҆̀мъ; почто̀ ѹ҆̀бо прїѧ̀ наслѣ́дїе мелхо́мъ {ца́рь и҆́хъ} га́да, и҆ лю́дїе є҆гѡ̀ во градѣ́хъ є҆гѡ̀ живѧ́хѹ;

Господь говорит: «Время наступит в Равве, в земле Аммона, когда все услышат звуки битвы. Равва в земле Аммона погибнет и станет холмом, покрытым развалинами. И города вокруг Раввы будут сожжены. Они заставили Израиль покинуть свои земли, но позже Израиль заставит их уйти».
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ ѡ҆глашѹ̀ на равва́ѳъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ ра́тный звѹ́къ, и҆ бѹ́детъ въ непрохѡ́днаѧ и҆ въ па́гѹбѹ, и҆ трє́бища є҆гѡ̀ ѻ҆гне́мъ сожжє́на бѹ́дѹтъ, и҆ воспрїи́метъ ї҆и҃ль вла́сть свою̀, гл҃етъ гд҇ь.

«Плачьте, люди Есевона, потому что город Гай уничтожен. Женщины Раввы, плачьте, наденьте одежды печали, спрячьтесь в городе, жизнь свою спасая, потому что враг пленил бога Милхома вместе с его священниками и князьями.
 
Возопі́й, є҆севѡ́не, ѩ҆́кѡ поги́бе га́й: возопі́йте, дщє́ри равва҄ѳски, препоѧ́шитесѧ вре́тищами, рыда́йте и҆ бѣ́гайте по забра́лѡмъ, ѩ҆́кѡ мелхо́мъ во плѣ́нъ ѿведе́тсѧ, свѧще́нницы и҆ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ вкѹ́пѣ.

Вы хвалитесь вашей силой, но с каждым часом становитесь всё слабее. Вы думаете, что ваши деньги могут вас спасти и что никто не намеревался на вас напасть?
 
Что̀ хва́лишисѧ во ѹ҆до́лїихъ; стечѐ ѹ҆до́лїе твоѐ, дщѝ безстѹ́днаѧ, ѹ҆пова́ющаѧ на бога҄тства своѧ҄, глаго́лющи: кто̀ прїи́детъ на мѧ̀;

Но Я принесу несчастья со всех окрестных земель, — говорит Господь, Бог Всемогущий, — и вы побежите, и никто вас вместе не соберёт.
 
Сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀ стра́хъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, ѿ всѣ́хъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ тебє̀: и҆ разсѣ́етесѧ всѝ ѿ лица̀ є҆гѡ̀, и҆ не бѹ́детъ собира́ющагѡ бѣжа́щихъ.

Народ аммонитян будет пленён, но придёт время, когда Я приведу аммонитян назад». Так говорит Господь.
 
И҆ посе́мъ возвращѹ̀ плѣ́нники сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, гл҃етъ гд҇ь.

Эта весть — о земле Едома. Говорит Господь Всемогущий: «Разве больше нет мудрости в Фемане? Разве не стало способных дать добрый совет, разве мудрость утратили они?
 
Ко ї҆дѹме́и сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: є҆да̀ є҆́сть ктомѹ̀ мѹ́дрость во ѳема́нѣ; поги́бе совѣ́тъ ѿ разѹ́мныхъ, непотре́бна бы́сть мѹ́дрость и҆́хъ,

Жители Дедана, бегите и в убежищах прячьтесь, поскольку Я накажу Исава за его злые дела.
 
попра́но бы́сть мѣ́сто и҆́хъ: сни́дите въ про́пасть къ сѣдѣ́нїю, живѹ́щїи во деда́нѣ: ѩ҆́кѡ же́стѡкаѧ сотворѝ: (поги́бель и҆са́ѵлю) наведо́хъ на́нь во вре́мѧ, въ не́же посѣти́хъ є҆го̀.

Сборщики винограда урожай собирают, но они оставят на лозах несколько виноградных гроздьев. Если воры приходят ночью, они не всё забирают,
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆б̾има́телїе вїна̀ прїидо́ша на тѧ̀, не ѡ҆ста́вѧтъ тебѣ̀ ѡ҆ста́нкѡвъ: а҆́ки та́тїе въ нощѝ возложа́тъ рѹ́ки своѧ҄.

но Я у Исава всё заберу. Я найду все его тайные убежища, никто не спрячется от Меня: умрут все его дети, родственники и соседи,
 
ѩ҆́кѡ (а҆́зъ) ѡ҆бнажи́хъ и҆са́ѵа, ѿкры́хъ та҄йнаѧ є҆гѡ̀, не возмо́жетъ ѹ҆таи́тисѧ, поги́бе рѹко́ю бра́та своегѡ̀ и҆ сосѣ́да своегѡ̀,

осиротеют дети, и не на кого будет надеяться жёнам».
 
и҆ нѣ́сть ѡ҆ста́тисѧ сиротѣ̀ твое́й, да живе́тъ: а҆́зъ же сотворю̀ жи́ти, и҆ вдови҄цы на мѧ̀ ѹ҆пова́ша.

Вот что говорит Господь: «Некоторые не заслужили наказания, но и они страдают. Ты же, Едом, заслужил наказание и не избежишь его.
 
Та́кѡ бо гл҃етъ гд҇ь: сѐ, и҆̀мже не бѣ̀ зако́на пи́ти ча́шѹ, пїю́ще и҆спїю́тъ: и҆ ты́ ли а҆́ки непови́нный ѡ҆ста́нешисѧ; не бѹ́деши непови́ненъ, но пїѧ̀ и҆спїе́ши.

Господь говорит: „Моей силой Я исполню это обещание, Я уничтожу город Восор, превратив его в руины. Он станет людям примером, когда они будут просить о бедах на другие города. Люди будут его презирать, и все города вокруг Восора превратятся в вечные руины”».
 
Собо́ю бо клѧ́хсѧ, гл҃етъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ въ пѹсты́ню и҆ въ порѹга́нїе и҆ въ посмѣ́хъ и҆ въ проклѧ́тїе бѹ́деши посредѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѝ гра́ди є҆гѡ̀ бѹ́дѹтъ въ пѹсты́ню вѣ́чнѹю.

Я от Господа слышал весть, Господь послал к чужим народам вестника. Вот эта весть: «Собирайте ваши войска, будьте готовы к битве, выступите против Едома.
 
Слѹ́хъ слы́шахъ ѿ гд҇а, и҆ послѡ́въ во ѩ҆зы́ки посла̀: собери́тесѧ и҆ и҆ди́те проти́вѹ є҆мѹ̀ и҆ воста́ните на ѡ҆полче́нїе.

Тебя Я сделаю, Едом, малым между народами и презрением между людьми.
 
Сѐ, ма́ла да́хъ тѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆ порѹга́ема въ лю́дехъ.

Ты, Едом, напугал другие народы и думал, что ты очень важен, но ты одурачил сам себя, твоя гордость тебя обманула. Едом, ты на холмах распростёрся, защищённый неприступными скалами, но даже если бы были дома твои выше орлиных гнёзд, Я бы и оттуда тебя низверг». Так говорит Господь:
 
И҆гра́нїе твоѐ прельсти́ тѧ, безстѹ́дїе се́рдца твоегѡ̀ ѡ҆бита́ше въ разсѣ́линахъ ка́менныхъ, похи́ти крѣ́пость хо́лма высо́кагѡ: є҆гда̀ вознесе́ши ѩ҆́кѡ ѻ҆ре́лъ гнѣздо̀ своѐ, ѿто́лѣ све́ргѹ тѧ̀, гл҃етъ гд҇ь.

«И будет Едом уничтожен, будут люди потрясены, увидев разрушенные города, от удивления присвистнет любой.
 
И҆ бѹ́детъ ї҆дѹме́а въ запѹстѣ́нїе, всѧ́къ ходѧ́й чрез̾ ню̀ подиви́тсѧ и҆ позви́ждетъ над̾ всѧ́кою ѩ҆́звою є҆ѧ̀.

Будет Едом разрушен словно Содом и Гоморра, а также города вокруг них, и никто в них не будет жить.
 
ѩ҆́коже превраще́на є҆́сть содо́ма и҆ гомо́рра и҆ сосѣ́ди є҆ѧ̀, гл҃етъ гд҇ь, не поживе́тъ та́мѡ мѹ́жъ, нижѐ пребѹ́детъ та́мѡ сы́нъ человѣ́чь.

Порою выходит лев из густых кустов на берегах Иордана и направляется на пастбища, где пасутся стада. Я как лев пойду в Едом и напугаю его людей. Я заставлю их бежать, и никто из вождей не остановит Меня. Нет подобного Мне, никто не решится Мне противостоять! Ни один пастырь не устоит против Меня!
 
Сѐ, ѩ҆́коже ле́въ и҆зы́детъ ѿ среды̀ ї҆ѻрда́на на мѣ́сто си́льнагѡ, ѩ҆́кѡ ско́рѡ сотворю̀ и҆̀мъ бѣжа́ти ѿ негѡ̀, и҆ кто̀ бѹ́детъ и҆збра́нъ, є҆го́же поста́влю над̾ ни́мъ; кто́ бо подо́бенъ мнѣ̀; и҆ кто̀ противоста́нетъ мѝ; и҆ кто̀ є҆́сть се́й па́стырь, и҆́же сопроти́витсѧ лицѹ̀ моемѹ̀;

Итак, послушай, что Бог задумал сделать с людьми Едома, как Он решил поступить с жителями Фемана. Враг из стада Едома самых малых утащит, и все пастбища ужаснутся тому, что случится.
 
Сегѡ̀ ра́ди слы́шите совѣ́тъ гд҇ень, є҆го́же совѣща̀ на є҆дѡ́ма, и҆ ѹ҆мышле́нїе є҆гѡ̀, є҆́же ѹ҆мы́сли на живѹ́щихъ во ѳема́нѣ, не све́ргѹтъ ли и҆̀хъ ма҄лаѧ ѿ ста́дъ, и҆ не разме́тано ли бѹ́детъ на ни́хъ жили́ще и҆́хъ;

Вся земля содрогнётся от падения Едома, и плач будет слышен до самого Красного моря.
 
Ѿ гла́са бо паде́нїѧ и҆́хъ потрѧсе́сѧ землѧ̀, и҆ во́пль на мо́ри чермнѣ́мъ слы́шасѧ гла́са и҆́хъ.

Господь будет подобен орлу, который кружит над добычей, словно орёл, простерший крылья над Восором. От страха воины Едома будут плакать, как плачут женщины во время родов».
 
Сѐ, ѩ҆́кѡ ѻ҆ре́лъ взы́детъ и҆ возлети́тъ и҆ простре́тъ крилѣ҄ своѝ над̾ тверды́ньми є҆гѡ̀: и҆ бѹ́детъ се́рдце си́льныхъ ї҆дѹме́йскихъ въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ.

Эта весть — о Дамаске: «Напуганы города Емаф и Арпад, услышав плохие новости, и нет им успокоения.
 
Къ дама́скѹ: посрами́сѧ є҆ма́ѳъ и҆ а҆рфа́ѳъ, ѩ҆́кѡ слѹ́хъ ѕо́лъ слы́шаша, ѹ҆жасо́шасѧ, возмѹти́шасѧ на мо́ри, (за попече́нїе) ѹ҆поко́итисѧ не мо́гѹтъ.

Дамаск ослабел, люди готовы обратиться в бегство, охваченные болью и муками, как будто женщина во время родов.
 
Расто́ржесѧ дама́скъ, ѡ҆брати́сѧ на бѣжа́нїе, тре́петъ ѡ҆б̾ѧ́тъ и҆̀, ско́рбь и҆ болѣ́знь ѡ҆держа́ша є҆го̀ ѩ҆́кѡ ражда́ющѹю.

Почему не оставили люди Дамаск, этот счастливый город веселья?
 
Ка́кѡ не ѡ҆ста́виша гра́да сла́внагѡ, крѣ́пости любе́зныѧ;

На площадях и улицах падут его юноши, в тот день погибнут все его воины». Так говорит Господь:
 
Сегѡ̀ ра́ди падѹ́тъ ю҆́нѡши на сто́гнахъ твои́хъ, и҆ всѝ мѹ́жїе во́инстїи падѹ́тъ въ то́й де́нь, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

«Я подожгу стены Дамаска, и обратятся в пепел укрепления Венадада».
 
И҆ возжгѹ̀ ѻ҆́гнь на стѣнѣ̀ дама́ска, и҆ пожже́тъ стѣ́ны сы́на а҆де́рова.

Эта весть — о роде Кедара и о правителях Асора, которых победил царь Вавилона Навуходоносор. Так говорит Господь: «Пойдите войною на род Кедара, уничтожьте людей Востока.
 
Къ кида́рѹ, цари́цѣ двора̀, є҆го́же поразѝ навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: воста́ните и҆ взы́дите на кида́ръ и҆ погѹби́те сы́ны востѡ́чныѧ.

Их шатры будут захвачены, их богатство унесено, а враги заберут верблюдов. Будут люди им кричать: „Вокруг нас творится ужас!”
 
Селє́нїѧ и҆́хъ и҆ стада̀ и҆́хъ во́змѹтъ: ѻ҆дє́жды и҆́хъ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды и҆́хъ и҆ велблю́ды и҆́хъ во́змѹтъ себѣ̀, и҆ призовѹ́тъ на нѧ̀ стра́хъ ѡ҆́крестъ.

Бегите скорее, люди Асора, найдите надёжное место для укрытия». Так говорит Господь: «Царь Навуходоносор придумал коварный план, чтобы вас победить.
 
Бѣжи́те и҆ ѿиди́те вско́рѣ, въ про́пастехъ сѧ́дите, живѹ́щїи во дворѣ̀, гл҃етъ гд҇ь: ѩ҆́кѡ совѣща̀ на вы̀ навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй совѣ́тъ и҆ помы́сли на ва́съ ѹ҆мышле́нїе.

Есть народ, живущий в безопасности, он беспечен: ни стен, ни ворот нет у него, и никто рядом с ним не живёт. Поэтому Господь говорит: „Нападите на этот народ!”
 
Воста́ните и҆ вни́дите къ лю́демъ ѹ҆поко́єнымъ, живѹ́щымъ въ прохла́дѣ, гл҃етъ гд҇ь: и҆̀же ни две́рїй, нижѐ заво́рѡвъ и҆́мѹтъ, є҆ди́ни ѡ҆бита́ютъ.

В битве они потеряют своих верблюдов, а их многочисленные стада будут вам принадлежать. Тех людей, стригущих свои бороды, Я разбросаю по всем краям земли и наведу на них отовсюду страшные беды». Так говорит Господь:
 
И҆ бѹ́дѹтъ велблю́ды и҆́хъ въ расхище́нїе и҆ мно́жество скота̀ и҆́хъ въ разграбле́нїе, и҆ развѣ́ю ѧ҆̀ всѧ́кимъ вѣ́тромъ ѡ҆стри́женыхъ ѡ҆́крестъ, и҆ ѿ всѣ́хъ ѡ҆кре́стныхъ и҆́хъ приведѹ̀ на нѧ̀ поги́бель, гл҃етъ гд҇ь.

«Станет земля Асора прибежищем для шакалов, люди там жить не будут, и земля навечно станет пустыней».
 
И҆ бѹ́детъ дво́ръ въ жили́ще ѕмїє́мъ и҆ пѹ́стъ да́же до вѣ́ка, не поживе́тъ та́мѡ мѹ́жъ, нижѐ бѹ́детъ живѧ́й въ не́мъ сы́нъ человѣ́чь.

Во времена, когда царём Иудеи был Седекия, пророк Иеремия получил весть от Господа о народе Елама.
 
Сло́во гд҇не, є҆́же бы́сть ко ї҆еремі́и про҇ро́кѹ на є҆ла́мъ, въ нача́лѣ ца́рства седекі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина, гл҃ѧ:

Так говорит Господь Всемогущий: «Я лук Елама, его главную силу, переломлю очень скоро.
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: сѐ, а҆́зъ сокрѹшѹ̀ лѹ́къ є҆ла́мль, нача́ло си́лы и҆́хъ,

Я на Елам направлю четыре ветра с четырёх сторон неба. Я отправлю людей Елама на четыре стороны света, где дуют четыре ветра. Пленники из Елама будут в каждой стране.
 
и҆ наведѹ̀ на є҆ла́мъ четы́ри вѣ́тры ѿ четы́рехъ стра́нъ небе́сныхъ и҆ развѣ́ю ѧ҆̀ во всѧ҄ вѣ́тры ты҄ѧ, и҆ не бѹ́детъ ѩ҆зы́ка, въ ѻ҆́ньже бы не пришлѝ бѣжа́щїи є҆ламі́тѧне.

Я Елам на куски разломлю на глазах у врагов. Я разобью его пред всеми, кто мечтает Елам сокрушить. Я несчастья ужасные им принесу, явив им Свой гнев». Так говорит Господь: «Я меч Свой пошлю всему Еламу, пока всех до единого не истреблю.
 
И҆ ѹ҆страшѹ̀ и҆̀хъ пред̾ враги҄ и҆́хъ и҆ пред̾ лице́мъ и҆́щѹщихъ дѹшѝ и҆́хъ, и҆ наведѹ̀ на нѧ̀ ѕла҄ѧ, по гнѣ́вѹ ѩ҆́рости моеѧ̀, гл҃етъ гд҇ь: и҆ послю̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ ме́чь мо́й, до́ндеже сотрѹ̀ и҆̀хъ:

Я покажу Еламу, что Мне всё подвластно: Я уничтожу его царя и всех властителей». Так говорит Господь.
 
и҆ поста́влю престо́лъ мо́й во є҆ла́мѣ, и҆ и҆жденѹ̀ ѿтѹ́дѹ царѧ̀ и҆ кнѧ҄зи, гл҃етъ гд҇ь:

«Но в будущем Я им добро дарую», — говорит Господь.
 
и҆ бѹ́детъ въ послѣ҄днїѧ дни҄, возвращѹ̀ плѣ́нъ є҆ла́мль, гл҃етъ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.