1 Peter 2 глава

1 Peter
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
 
Откажитесь от всякой злобы, всякого плутовства, притворства, зависти, всяких наветов.

Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation —
 
У вас, новорожденных младенцев, должно быть одно желание: тяга к духовному парному молоку. От него будет вам рост и ближе спасение.

if indeed you have tasted that the Lord is good.
 
Вы по себе знаете, что Господь добр.

As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
 
Вы, приходящие к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но Богом избранному, выше всего ценимому,

you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
 
Сами, как живые камни, слагаетесь в дом духовный, священство святое и через Иисуса Христа приносите дары духовные, угодные Богу.

For it stands in Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.”
 
Сказано в Писании: «На Сионе кладу камень краеугольный, избранный, драгоценный. Тому, кто верит в Него, не будет посрамления».

So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”a
 
Для вас, верующих, Он — драгоценность, а для тех, кто не верит, это «Камень, который отвергли строители, стал во главу угла»

and “A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
 
И «камень преткновения, камень-спотыка». Спотыкаются, потому что глухи к Слову. От этого их безысходность.

But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
 
Но вы — избранное племя, царственное священство, Божье достояние, святой народ, способный возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы к бесподобному Своему свету, —

Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
 
Некогда и не народ даже, а сегодня народ Божий. Некогда оставленный без помилования, а сегодня помилованный.

Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
 
Дорогие мои странники и пришельцы! Моя к вам великая просьба: отрешитесь от низменных интересов, коверкающих душу.

Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
 
Живите среди язычников пристойно, чтобы те, кто выставляет вас сейчас в дурном свете, увидели наконец ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.

Be subject for the Lord’s sake to every human institution,b whether it be to the emperorc as supreme,
 
Ради Господа оказывайте повиновение всякому полномочию, учрежденному среди людей: государю ли как державному владыке,

or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
 
Или губернаторам, которым он препоручает наказание преступников и поощрение добрых людей.

For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
 
Воля Божья. Ей же угодно, чтобы добрые дела заставили умолкнуть невежество бездарей.

Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servantsd of God.
 
Вы свободны, но не делайте свободу прикрытием зла. Вы — рабы Божьи.

Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
 
Всех привечайте. Любите братство. Бога бойтесь. Отдавайте почести государю.

Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
 
Рабы, не без страха повинуйтесь своим господам, и не только добрым и сердобольным, но и гневливым.

For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
 
Есть угождение Богу в несправедливом страдании, которое терпит человек по причине помышлений о Боге.

For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
 
Что за новость терпеть побои за содеянное зло? Но если терпите страдания за добрые дела, это угодно Богу.

For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
 
А к этому вы и призваны. Христос Своим за вас страданием оставил вам пример, чтобы вы шли по Его стопам.

He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
 
«В Его жизни не было греха и в устах — обмана».

When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
 
Когда глумились над Ним, Он не отвечал тем же. Страдая, не угрожал. Он просто доверился Праведному Судье.

He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
 
Он Сам в Своем теле принес на крест наши грехи, чтобы мы, умерев для греха, жили для правды. Вы исцелились Его ранами.

For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
 
Вы, как овцы, разбрелись было по сторонам, но вернулись сегодня к Пастырю и Обороне ваших душ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.