Numbers 14 глава

Numbers
New Living Translation → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
 
И подняло все общество вопль, и плакал народ всю ту ночь;

Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron. “If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.
 
и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: «О, если бы мы умерли в земле египетской или умерли бы в пустыне этой!

“Why is the LORD taking us to this country only to have us die in battle? Our wives and our little ones will be carried off as plunder! Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
 
И для чего Господь ведет нас в землю эту, чтобы мы пали от меча? Жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?»

Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
 
И сказали друг другу: «Поставим себе начальника и возвратимся в Египет».

Then Moses and Aaron fell face down on the ground before the whole community of Israel.
 
И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

Two of the men who had explored the land, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, tore their clothing.
 
И Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, из осматривавших землю, разодрали одежды свои

They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
 
и сказали всему обществу сынов Израилевых: «Земля, которую мы проходили для осмотра, очень-очень хороша;

And if the LORD is pleased with us, he will bring us safely into that land and give it to us. It is a rich land flowing with milk and honey.
 
если Господь милостив к нам, то введет нас в землю эту и даст нам ее — эту землю, в которой течет молоко и мед;

Do not rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the LORD is with us! Don’t be afraid of them!”
 
только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли этой, ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их».

But the whole community began to talk about stoning Joshua and Caleb. Then the glorious presence of the LORD appeared to all the Israelites at the Tabernacle.a
 
И сказало все общество: «Побить их камнями!» Но слава Господа явилась в облаке в скинии собрания всем сынам Израилевым.

And the LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?
 
И сказал Господь Моисею: «Доколе будет раздражать Меня народ этот? И доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди него?

I will disown them and destroy them with a plague. Then I will make you into a nation greater and mightier than they are!”
 
Поражу его язвой и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его».

But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the LORD. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
 
Но Моисей сказал Господу: «Услышат египтяне, из среды которых Ты силой Твоей вывел народ этот,

Now if you destroy them, the Egyptians will send a report to the inhabitants of this land, who have already heard that you live among your people. They know, LORD, that you have appeared to your people face to face and that your pillar of cloud hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.
 
и скажут жителям земли этой, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа этого и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицом к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столбе облачном, а ночью в столбе огненном;

Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
 
и если Ты истребишь народ этот, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

‘The LORD was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
 
„Господь не мог ввести народ этот в землю, которую Он с клятвой обещал ему, а потому и погубил его в пустыне“.

“Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
 
Итак, да возвеличится сила Господа, как Ты сказал, говоря:

‘The LORD is slow to anger and filled with unfailing love, forgiving every kind of sin and rebellion. But he does not excuse the guilty. He lays the sins of the parents upon their children; the entire family is affected — even children in the third and fourth generations.’
 
„Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода“.

In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
 
Прости грех народу этому по великой милости Твоей, как Ты прощал народ этот от Египта доселе».

Then the LORD said, “I will pardon them as you have requested.
 
И сказал Господь Моисею: «Прощаю по слову твоему;

But as surely as I live, and as surely as the earth is filled with the LORD’s glory,
 
но жив Я, и славы Господней полна вся земля.

not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
 
Все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
 
не увидят земли, которую Я с клятвой обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее.

But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.
 
Но раба Моего Халева, за то что в нем был иной дух и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее.

Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea.b
 
Амаликитяне и хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю».

Then the LORD said to Moses and Aaron,
 
И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

“How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
 
«Доколе злому обществу этому роптать на Меня? Ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say.
 
Скажи им: „Живу Я, говорит Господь; как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;

You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.
 
в пустыне этой падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,

You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
 
не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефоннии, и Иисуса, сына Навина.

“‘You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
 
Детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,

But as for you, you will drop dead in this wilderness.
 
а ваши трупы падут в пустыне этой.

And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
 
А сыновья ваши будут кочевать в пустыне сорок лет и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;

“‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years — a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’
 
по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.

I, the LORD, have spoken! I will certainly do these things to every member of the community who has conspired against me. They will be destroyed here in this wilderness, and here they will die!”
 
Я, Господь, говорю и так и сделаю со всем этим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне этой все они погибнут и перемрут“».

The ten men Moses had sent to explore the land — the ones who incited rebellion against the LORD with their bad report —
 
И те, которых посылал Моисей для осмотра земли и которые, возвратившись, возмутили против него все это общество, распуская худую молву о земле,

were struck dead with a plague before the LORD.
 
эти, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом.

Of the twelve who had explored the land, only Joshua and Caleb remained alive.
 
Только Иисус, сын Навина, и Халев, сын Иефоннии, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.

When Moses reported the LORD’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.
 
И сказал Моисей слова эти перед всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.

Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the LORD has promised us.”
 
И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: «Вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили».

But Moses said, “Why are you now disobeying the LORD’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
 
Моисей сказал: «Почему вы преступаете повеление Господне? Это будет безуспешно;

Do not go up into the land now. You will only be crushed by your enemies because the LORD is not with you.
 
не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;

When you face the Amalekites and Canaanites in battle, you will be slaughtered. The LORD will abandon you because you have abandoned the LORD.”
 
ибо амаликитяне и хананеи там перед вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа».

But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the LORD’s Covenant left the camp.
 
Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господнего и Моисей не оставляли стана.

Then the Amalekites and the Canaanites who lived in those hills came down and attacked them and chased them back as far as Hormah.
 
И сошли амаликитяне и хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы, и возвратились в стан.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.