2 Паралипоменон 20 глава

Вторая книга Паралипоменон
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян[71] пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
 
Und es geschah danach, da kamen die Söhne Moab und die Söhne Ammon und mit ihnen ‹einige› von den Mëunitern[1] zum Kampf gegen Joschafat.

Вестники пришли и доложили Иосафату: «Из Эдома,[72] из-за моря[73], против тебя движется огромное войско. Они уже в Хацацон-Тамаре (то есть в Эн-Геди)».
 
Und man kam und berichtete Joschafat: Eine große Menge ist gegen dich gekommen von jenseits des Meeres[2], von Aram. Und siehe, sie sind ‹schon› in Hazezon-Tamar, das ist En-Gedi.

Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
 
Da fürchtete sich Joschafat und richtete sein Angesicht darauf, den HERRN zu suchen. Und er rief ein Fasten aus in ganz Juda.

Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его.
 
Und Juda versammelte sich, um von dem HERRN ‹Hilfe› zu suchen. Sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um den HERRN zu suchen. —

Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором
 
Und Joschafat stand in der Versammlung Judas und Jerusalems im Haus des HERRN vor dem neuen Vorhof.

и сказал: «Господи, Бог наших отцов, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостоять Тебе.
 
Und er sprach: HERR, Gott unserer Väter, bist du es nicht, der da Gott im Himmel ist[3], und ‹bist nicht› du Herrscher über alle Königreiche der Nationen? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht; und niemand kann gegen dich bestehen.

Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал её навеки семени Авраама, Твоего друга?
 
Hast du, unser Gott, nicht die Bewohner dieses Landes vor deinem Volk Israel vertrieben und es den Nachkommen Abrahams, deines Freundes, gegeben für ewig?

Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря:
 
Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen und gesagt:

„Если к нам придет беда, будь то меч наказания, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас“.
 
Wenn Unglück über uns kommt, Schwert, Strafgericht oder Pest oder Hungersnot, und wir treten vor dieses Haus und vor dich — denn dein Name ist in diesem Haus — und schreien zu dir um Hilfe aus unserer Bedrängnis, dann wirst[4] du hören und retten.

Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
 
Und nun, siehe, ‹da stehen› die Söhne Ammon und Moab und die vom Gebirge Seïr. Als Israel aus dem Land Ägypten kam, hast du nicht erlaubt, bei ihnen einzudringen, sondern sie[5] mussten ihnen weichen und haben sie nicht ausgerottet.

Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
 
Siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitz zu vertreiben, den du uns zum Besitz gegeben hast.

Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя».
 
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft vor dieser großen Menge, die gegen uns kommt. Wir erkennen nicht, was wir tun sollen, sondern auf dich sind unsere Augen ‹gerichtet›.

Все мужчины Иудеи со своими женами, младенцами и старшими детьми предстали там пред Господом.
 
Und ganz Juda stand vor dem HERRN mit ihren Kindern, ihren Frauen und ihren Söhnen.

И Дух Господень сошел на Иахазиила, сына Захарии, сына Бенаи, сына Иеила, сына Маттании, левита и потомка Асафа, когда он стоял в собрании.
 
Und ‹auf› Jahasiël, den Sohn Secharjas, des Sohnes Benajas, des Sohnes Jehiëls, des Sohnes Mattanjas, den Leviten, von den Söhnen Asafs, auf ihn kam der Geist des HERRN mitten in der Versammlung.

Он сказал: «Слушайте, все жители Иудеи и Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам Господь: „Не бойтесь и не ужасайтесь из-за этого огромного войска. Ведь битва эта не ваша, а Божья.
 
Und er sprach: Merkt auf, ganz Juda und ihr Bewohner von Jerusalem und du, König Joschafat! So spricht der HERR zu euch: Fürchtet euch nicht und seid nicht niedergeschlagen vor dieser großen Menge! Denn der Kampf ist nicht eure ‹Sache›, sondern Gottes!

Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил.
 
Morgen zieht gegen sie hinab. Siehe, sie kommen die Anhöhe von Ziz herauf, und ihr werdet sie am Ausgang des Tales finden vor der Wüste Jeruël.

Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами“».
 
Nicht ihr werdet dabei kämpfen müssen. Tretet hin, steht und seht die Rettung des HERRN, ‹die er› euch ‹verschafft›[6], Juda und Jerusalem! Fürchtet euch nicht und seid nicht niedergeschlagen! Zieht ihnen morgen entgegen, und der HERR wird mit euch sein!

Иосафат низко поклонился, коснувшись лицом земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали ниц, чтобы поклониться Господу.
 
Da neigte sich Joschafat mit dem Gesicht zur Erde. Und ganz Juda und die Bewohner von Jerusalem fielen nieder vor dem HERRN, um den HERRN anzubeten.

И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.
 
Und die Leviten, von den Söhnen der Kehatiter und von den Söhnen der Korachiter, standen auf, um den HERRN, den Gott Israels, zu loben mit überaus lauter Stimme.

Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Текоа, и когда они выходили, Иосафат встал и сказал: — Слушайте меня, Иудея и Иерусалим! Верьте Господу, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет сопутствовать успех.
 
Und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen aus zur Wüste Tekoa. Und bei ihrem Auszug trat Joschafat hin und sagte: Hört mir zu, Juda und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubt an den HERRN, euren Gott, dann werdet ihr bestehen! Glaubt seinen Propheten, dann wird es euch gelingen!

Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости[74], идя во главе войска и говоря: «Славьте Господа, потому что Его милость — навеки».
 
Und er beriet sich mit dem Volk und stellte Sänger für den HERRN auf, die Loblieder sangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den ‹zum Kampf› Gerüsteten auszogen und sprachen: Preist den HERRN, denn seine Gnade ‹währt› ewig!

Они начали петь и славить, а Господь устроил засаду против моавитян, аммонитян и жителей горы Сеир, которые вторглись в Иудею, и те были разгромлены.
 
Und zu der Zeit, da sie mit Jubel und Lobgesang anfingen, legte der HERR einen Hinterhalt[7] gegen die Söhne Ammon, Moab und die vom Gebirge Seïr, die gegen Juda gekommen waren; und sie wurden geschlagen.

Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать[75] их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.
 
Und die Söhne Ammon und Moab standen auf gegen die Bewohner des Gebirges Seïr, um ‹an ihnen› den Bann zu vollstrecken und ‹sie› auszutilgen. Und als sie die Bewohner von Seïr aufgerieben hatten, halfen sie, sich gegenseitig umzubringen.

Народ Иудеи, добравшись до сторожевой башни над пустыней и взглянув на огромное войско, увидел только мертвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел.
 
Und Juda kam auf den Aussichtspunkt zur Wüste hin. Und sie sahen sich nach der Menge um, und siehe, da waren es Leichen, die auf der Erde lagen; niemand war entkommen.

Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, и нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей — больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать её три дня.
 
Da kamen Joschafat und sein Volk, um ihre Beute einzusammeln[8]. Und sie fanden unter ihnen in ‹reicher› Menge sowohl Besitz als auch Kleider[9] und kostbare Geräte und plünderten ‹so viel› für sich, dass sie es nicht mehr tragen konnten. Drei Tage brachten sie mit dem Einsammeln[10] der Beute zu, denn sie war groß.

На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха[76].
 
Und am vierten Tag sammelten sie sich im Tal Beracha[11]. Denn dort dankten sie dem HERRN; daher gab man diesem Ort den Namen Tal Beracha bis auf den heutigen Tag.

Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Господь дал им повод возрадоваться над своими врагами.
 
Und alle Männer von Juda und Jerusalem kehrten zurück, mit Joschafat an ihrer Spitze, um nach Jerusalem zurückzukehren mit Freuden; denn der HERR hatte ihnen Freude an ihren Feinden gegeben.

Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами.
 
Und sie kamen nach Jerusalem, zum Haus des HERRN, mit Harfen und mit Zithern und mit Trompeten.

Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.
 
Und der Schrecken Gottes fiel auf alle Königreiche der Länder, als sie hörten, dass der HERR mit den Feinden Israels gekämpft hatte.

И в царстве Иосафата был мир, потому что Бог его даровал ему покой со всех сторон.
 
Und das Königreich Joschafats hatte Ruhe. Und sein Gott schaffte ihm Ruhe ringsumher.

Так Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царем Иудеи, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Шилхи.
 
Und so regierte Joschafat über Juda. Er war 35 Jahre alt, als er König wurde, und er regierte 25 Jahre in Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Asuba, die Tochter des Schilhi.

Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа.
 
Und er ging auf dem Weg seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, indem er tat, was recht war in den Augen des HERRN.

Но святилища на возвышенностях не были убраны, и народ всё ещё не обратил свое сердце к Богу их отцов.
 
Nur die Höhen wichen nicht, denn das Volk hatte sein Herz noch nicht auf den Gott seiner Väter gerichtet.

Прочие события правления Иосафата, от первых до последних, записаны в летописях Ииуя, сына Ханани, которые включены в книгу царей Израиля.
 
Die übrige Geschichte[12] Joschafats, die frühere und die spätere, siehe, sie ist geschrieben in der Geschichte[13] Jehus, des Sohnes Hananis, die in das Buch der Könige von Israel aufgenommen ist.

Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царем Израиля, который творил беззакония.
 
Danach verband sich Joschafat, der König von Juda, mit Ahasja, dem König von Israel. Dieser handelte gottlos.

Он договорился с ним построить флотилию кораблей, чтобы отправить их в Таршиш. Корабли были построены в Эцион-Гевере,
 
Und er verband sich mit ihm[14], Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber.

и Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав: «Раз ты заключил договор с Охозией, Господь разрушит то, что ты построил». Корабли разбились и не смогли отплыть в Таршиш.
 
Und Eliëser, der Sohn des Dodawa, von Marescha weissagte gegen Joschafat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbunden hast, wird der HERR dein Werk zerstören. Und die Schiffe wurden zertrümmert und konnten nicht nach Tarsis fahren.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [71] — Ср. 2Пар 26:7; букв.: из аммонитян.
2 [72] — Так в одной из евр. рукописей; в нормативном евр. тексте: из Арама.
2 [73] — В знач.: «из-за Мертвого моря».
21 [74] — Или: славить Его в святом облачении; или: славить Его в великолепном святилище.
23 [75] — На евр. стоит слово, которое говорит о полном уничтожении предметов или людей.
26 [76] — Означает: долина Благословения.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 14,8-14
1 [1] – so mit LXX; Mas. T.: Ammonitern
1 ⓑ – Kap. 26,7; 1Chr 4,41
2 [2] – d. h. östl. vom Toten Meer
2 ⓒ – 1Mo 14,7; Hes 47,19
2 ⓓ – Jos 15,62; Hes 47,10
3 ⓔ – Kap. 7,14; 11,16; Esr 8,21; Ps 56,4; Am 5,4
4 ⓖ – Kap. 7,14; 11,16; Esr 8,21; Ps 56,4; Am 5,4
6 [3] – o. bist du nicht, der da ist, Gott im Himmel
6 ⓗ – Kap. 5,14; 1Kö 8,30.44; Mt 6,9
6 ⓘ – Ps 46,11
6 ⓙ – 1Chr 29,12
7 ⓛ – Jos 23,9; Ps 44,3
7 ⓜ – Jes 41,8; Jak 2,23
8 ⓞ – Jos 21,43
8 ⓟ – Kap. 6,5.6
9 ⓠ – Kap. 6,29; Esr 10,1
9 ⓡ – Kap. 6,5.6
9 [4] – o. mögest
9 ⓢ – 1Kö 8,30.37; Ps 50,15
10 [5] – d. h. die Israeliten
10 ⓣ – 4Mo 20,21; 5Mo 2,19.37
11 ⓤ – Ps 83,5; Am 1,11
12 ⓦ – Ps 94,2
12 ⓧ – Ps 25,15
13 ⓨ – 5Mo 29,9.10; Joe 2,16
14 ⓩ – Kap. 15,1
15 ⓐ – Kap. 32,7
17 ⓒ – 4Mo 14,9; 5Mo 3,22
17 [6] – o. die Rettung des HERRN, <der> mit euch <ist>
17 ⓓ – 2Mo 6,1
17 ⓔ – 2Mo 6,1
17 ⓕ – 2Mo 6,1
18 ⓖ – Kap. 7,3; Neh 8,6
19 ⓗ – 1Chr 15,16; Neh 9,4
20 ⓘ – Kap. 11,6
20 ⓚ – Mt 8,13
21 ⓛ – Kap. 5,13; Ps 18,4
22 ⓜ – Kap. 5,13; Ps 18,4
22 [7] – o. gab der HERR Auflauerer. — Mit Textänderung lesen andere: gab der HERR Verwirrungen
22 ⓝ – Kap. 13,15; Jos 6,16; 2Sam 22,4
23 ⓞ – Ri 7,22
24 ⓟ – 2Mo 14,28; 2Kö 19,35
25 [8] – w. zu rauben, o. zu plündern
25 [9] – so mit 7 hebr. Handschr. und einer Ausgabe der Vulg.; Mas. T.: Leichen
25 [10] – w. mit dem Rauben o. Plündern
25 ⓡ – Sach 14,14
26 [11] – d. h. Dank, o. Lobpreis
26 ⓢ – Joe 4,2
27 ⓣ – Neh 12,43
27 ⓤ – 1Sam 2,1
28 ⓥ – Ps 95,1.2
29 ⓦ – Kap. 14,13
29 ⓧ – 2Mo 14,14.25
31 ⓩ – 1Kö 22,41-51
32 ⓐ – Kap. 15,17
33 ⓑ – Kap. 15,17
33 ⓒ – Kap. 30,19; 33,17; 5Mo 29,3; 1Sam 7,3
34 [12] – w. Der Rest der Begebenheiten
34 ⓓ – Kap. 12,15
34 [13] – w. in den Begebenheiten
34 ⓔ – Kap. 16,7
34 ⓕ – Kap. 25,26; 1Kö 14,19
35 ⓖ – Kap. 18,1; 21,6
35 ⓗ – 1Kö 22,53.54
36 [14] – w. Und er verband ihn mit sich
36 ⓘ – Eph 5,7
36 ⓙ – Kap. 8,17; 1Kö 10,22
37 ⓚ – Kap. 11,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.