Matthäus 7 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Десницкого

 
 

Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!
 
Не осуждайте — тогда и вас не осудят.

Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch gemessen werden.
 
Ведь каким судом судите, таким и вас будут судить, и какой мерой отмеряете, такой и вам отмерят.

Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
 
Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?

Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
 
Как ты будешь говорить брату: «Дай-ка я выну соринку из твоего глаза» — когда у тебя в глазу бревно?

Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
 
Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза, и тогда разглядишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата.

Gebet das Heilige nicht den Hunden und werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie dieselben nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.
 
Что свято — того не давайте собакам, и жемчуг свой не разбрасывайте перед свиньями. Свиньи лишь растопчут его ногами, а псы набросятся на вас и разорвут.

Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan!
 
Просите — и вам будет дано. Ищите — и найдете. Стучите — и вам отворят.

Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, der findet; und wer anklopft, dem wird aufgetan.
 
Ведь всякий просящий получает, ищущий находит и стучащему отворяют.

Oder ist unter euch ein Mensch, der, wenn sein Sohn ihn um Brot bittet, ihm einen Stein gäbe,
 
Есть ли среди вас такой человек, чтобы в ответ на просьбу сына о хлебе дал ему камень?

oder, wenn er um einen Fisch bittet, er ihm eine Schlange gäbe?
 
Или на просьбу о рыбе дал змею?

Wenn nun ihr, die ihr arg seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten!
 
Хоть вы и дурные люди, но умеете давать своим детям благие дары. Насколько же лучшими дарами Отец ваш Небесный наделит тех, кто у Него попросит!

Alles nun, was ihr wollt, daß die Leute euch tun sollen, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn dies ist das Gesetz und die Propheten.
 
Итак, во всем поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключается весь закон и все пророки.

Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben führt, und viele sind es, die da hineingehen.
 
Входите в узкие ворота! Широк тот путь, что ведет к погибели, распахнуты ее ворота, и много кто входит туда.

Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
 
И как же тесен путь, что ведет к жизни, как узки ее ворота, как мало тех, кто входит туда!

Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind.
 
Берегитесь лжепророков! Они приходят к вам в овечьих шкурах, но под шкурами — хищные волки.

An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man auch Trauben von Dornen, oder Feigen von Disteln?
 
Вы распознаете их по плодам. Разве с репейника собирают виноград, или с терновника — смоквы?

So bringt ein jeder gute Baum gute Früchte, der faule Baum aber bringt schlechte Früchte.
 
Хорошее дерево приносит добрые плоды, а никчемное — плоды дурные.

Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
 
Не может хорошее дерево приносить дурных плодов, а никчемное дерево — плодов добрых.

Ein jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
 
И любое дерево, если оно не приносит добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

Darum sollt ihr sie an ihren Früchten erkennen.
 
Так что вы распознаете их по плодам.

Nicht jeder, der zu mir sagt: «Herr, Herr», wird in das Himmelreich eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut.
 
В Царство Небес войдет не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи!» — но тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Taten vollbracht?
 
И в тот день многие Меня спросят: «Господи, Господи! Разве не от Твоего имени мы пророчествовали? Не Твоим ли именем мы изгоняли бесов? Не силой ли Твоего имени сотворили много чудес?»

Und dann werde ich ihnen bezeugen: Ich habe euch nie gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter!
 
Тогда скажу им в ответ: «Никогда Я вас не знал! Прочь от Меня вы, кто творит беззаконие».

Ein jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, ist einem klugen Manne zu vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute.
 
Всякого, кто слышит эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с человеком разумным, который построил свой дом на скале.

Als nun der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stießen, fiel es nicht; denn es war auf den Felsen gegründet.
 
Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, но он устоял, потому что в основании его была скала.

Und ein jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem törichten Manne gleich sein, der sein Haus auf den Sand baute.
 
А всякого, кто слышит эти Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком глупым, который построил свой дом на песке.

Als nun der Platzregen fiel und die Wasserströme kamen und die Winde wehten und an dieses Haus stießen, da fiel es, und sein Fall war groß.
 
Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, и он рухнул, полностью рассыпался дом.

Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
 
Так Иисус завершил Свою речь, а люди всё поражались Его учению.

Denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
 
Он наставлял их как Тот, у Кого есть власть, а не как это делали их собственные книжники.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.