Matthäus 7 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet!
 
Не осуждайте — тогда и вас не осудят.

Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messt, wird euch zugemessen werden.
 
Ведь каким судом судите, таким и вас будут судить, и какой мерой отмеряете, такой и вам отмерят.

Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr?
 
Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?

Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
 
Как ты будешь говорить брату: «Дай-ка я выну соринку из твоего глаза» — когда у тебя в глазу бревно?

Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge! Und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen.
 
Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза, и тогда разглядишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата.

Gebt nicht das Heilige den Hunden; werft auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie diese nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen!
 
Что свято — того не давайте собакам, и жемчуг свой не разбрасывайте перед свиньями. Свиньи лишь растопчут его ногами, а псы набросятся на вас и разорвут.

Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden!
 
Просите — и вам будет дано. Ищите — и найдете. Стучите — и вам отворят.

Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird geöffnet werden.
 
Ведь всякий просящий получает, ищущий находит и стучащему отворяют.

Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bittet, ihm einen Stein geben wird?
 
Есть ли среди вас такой человек, чтобы в ответ на просьбу сына о хлебе дал ему камень?

Und wenn er um einen Fisch bittet, wird er ihm eine Schlange geben?
 
Или на просьбу о рыбе дал змею?

Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wie viel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten!
 
Хоть вы и дурные люди, но умеете давать своим детям благие дары. Насколько же лучшими дарами Отец ваш Небесный наделит тех, кто у Него попросит!

Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Menschen tun sollen, das tut ihr ihnen auch! Denn darin besteht das Gesetz und die Propheten.
 
Итак, во всем поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключается весь закон и все пророки.

Geht hinein durch die enge Pforte! Denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die auf ihm hineingehen.
 
Входите в узкие ворота! Широк тот путь, что ведет к погибели, распахнуты ее ворота, и много кто входит туда.

Denn[1] eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
 
И как же тесен путь, что ведет к жизни, как узки ее ворота, как мало тех, кто входит туда!

Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
 
Берегитесь лжепророков! Они приходят к вам в овечьих шкурах, но под шкурами — хищные волки.

An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen Trauben oder von Disteln Feigen?
 
Вы распознаете их по плодам. Разве с репейника собирают виноград, или с терновника — смоквы?

So bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte.
 
Хорошее дерево приносит добрые плоды, а никчемное — плоды дурные.

Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ‹kann› ein fauler Baum gute Früchte bringen.
 
Не может хорошее дерево приносить дурных плодов, а никчемное дерево — плодов добрых.

Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
 
И любое дерево, если оно не приносит добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
 
Так что вы распознаете их по плодам.

Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr!, wird in das Reich[2] der Himmel hineinkommen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist.
 
В Царство Небес войдет не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи!» — но тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! Haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben und durch deinen Namen viele Wunderwerke[3] getan?
 
И в тот день многие Меня спросят: «Господи, Господи! Разве не от Твоего имени мы пророчествовали? Не Твоим ли именем мы изгоняли бесов? Не силой ли Твоего имени сотворили много чудес?»

Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt. Weicht von mir, ihr Übeltäter!
 
Тогда скажу им в ответ: «Никогда Я вас не знал! Прочь от Меня вы, кто творит беззаконие».

Jeder nun, der diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich mit einem klugen Mann vergleichen[4], der sein Haus auf den Felsen baute;
 
Всякого, кто слышит эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с человеком разумным, который построил свой дом на скале.

und der Platzregen fiel herab, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten gegen jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
 
Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, но он устоял, потому что в основании его была скала.

Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird mit einem törichten Mann zu vergleichen sein[5], der sein Haus auf den Sand baute;
 
А всякого, кто слышит эти Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком глупым, который построил свой дом на песке.

und der Platzregen fiel herab, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß.
 
Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, и он рухнул, полностью рассыпался дом.

Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre;
 
Так Иисус завершил Свою речь, а люди всё поражались Его учению.

denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
 
Он наставлял их как Тот, у Кого есть власть, а не как это делали их собственные книжники.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 6,37.38.41.42
1 ⓑ – Röm 2,1.3; 14,4.10; 1Kor 4,5; Jak 4,11.12; 5,9 ⇨Esyn: Synopse Nr. 68
2 ⓒ – Jak 2,13
2 ⓓ – Mk 4,24
4 ⓔ – Kap. 23,24
6 ⓕ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 69
7 ⓖ – vgl. Lk 11,5-13
7 ⓙ – Jer 29,13.14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 70
8 ⓚ – Jer 29,13.14
8 ⓛ – Jer 29,13.14
8 ⓜ – Jer 29,13.14
11 ⓞ – Jak 1,17
11 ⓟ – Ps 86,5
12 ⓠ – Lk 6,31
12 ⓡ – Kap. 22,40; Röm 13,8-10 ⇨Esyn: Synopse Nr. 71
13 ⓢ – Lk 13,24
13 ⓣ – Spr 14,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 72
14 [1] – mit anderen Handschr.: Wie . . .!
14 ⓤ – Ps 16,11
14 ⓥ – Lk 13,24
15 ⓦ – Lk 6,43-45
15 ⓨ – Apg 20,29; Offb 13,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 73
16 ⓩ – Jak 3,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
19 ⓐ – Kap. 3,10; Lk 3,9
20 ⓑ – Kap. 12,33
21 ⓒ – V. 21-29: Lk 6,46-49
21 ⓓ – Jes 29,13
21 [2] – o. die Königsherrschaft
21 ⓔ – Kap. 12,50; 21,31; Röm 2,13; Jak 1,22.25; 1Jo 2,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 74
22 ⓕ – Kap. 25,11
22 ⓖ – Jer 27,15
22 [3] – o. Machttaten; griech. dynamis
23 ⓗ – Kap. 25,12; Ps 101,4
23 ⓘ – Kap. 25,41; Ps 6,9; 119,115; Lk 13,25.27
24 ⓙ – Lk 8,21; Joh 13,17; Jak 1,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 75
24 [4] – mit mehreren alten Handschr.: der ist mit einem klugen Mann zu vergleichen; o. wird mit einem klugen Mann verglichen werden
25 ⓚ – Spr 10,25; 12,7
26 [5] – o. wird mit einem törichten Mann verglichen werden
27 ⓛ – Jes 28,17; Hes 13,11
28 ⓜ – Kap. 11,1; 13,53; 19,1; 26,1
28 ⓝ – Kap. 13,54; 19,25; 22,33; Mk 6,2; Lk 4,32; Apg 13,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 76
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.