Matthäus 24 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel weg; und seine Jünger traten zu ‹ihm›, um ihn auf die Gebäude des Tempels aufmerksam zu machen.
 
Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Seht ihr nicht dies alles? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen[1] gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. —
 
А Он ответил им:— Посмотрите на всё это: аминь говорю вам, что камня на камне здесь не останется, всё будет разрушено.

Als er aber auf dem Ölberg saß, traten seine Jünger für sich allein zu ihm und sprachen: Sage uns, wann wird das sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters[2]?
 
Когда Он сел на склоне Елеонской горы, к нему отдельно подошли ученики и спросили:— Скажи нам, когда это произойдет? Какой будет знак, что приблизилось Твое пришествие и конец света?

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, dass euch niemand verführe[3]!
 
Иисус сказал им в ответ:— Смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение!

Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! Und sie werden viele verführen[4].
 
Многие придут под Моим именем, скажут: «я Христос!» — и многих обманут.

Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Seht zu, erschreckt nicht! Denn es muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
 
Дойдут до вас известия и всякие слухи про войны, смотрите, тогда не ужасайтесь — это должно произойти, но это еще не конец.

Denn es wird sich Nation gegen Nation erheben und Königreich gegen Königreich, und es werden Hungersnöte und Erdbeben da und dort sein.
 
Один народ поднимется против другого и одно царство против другого, будут в разных местах землетрясения и будет голод —

Alles dies aber ist der Anfang der Wehen.
 
так начнутся родовые муки.

Dann werden sie euch in Bedrängnis überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehasst werden um meines Namens willen.
 
И вас тогда поведут на казнь, будут вас убивать, и все народы будут вас ненавидеть за Мое имя.

Und dann werden viele verleitet[5] werden und werden einander überliefern und einander hassen;
 
Многие тогда поддадутся соблазну, станут друг друга убивать и друг друга ненавидеть.

und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen[6];
 
Много появится ложных пророков, многих они введут в заблуждение,

und weil die Gesetzlosigkeit überhandnimmt, wird die Liebe der meisten erkalten;
 
беззаконие будет тогда распространяться, и потому во многих остынет любовь.

wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
 
Но кто устоит до конца — будет спасен.

Und dieses Evangelium des Reiches[7] wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
 
Но сначала это Евангелие Царства должно быть провозглашено по всей вселенной во свидетельство всем народам, и лишь затем настанет конец.

Wenn ihr nun den Gräuel der Verwüstung, von dem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, an heiliger Stätte stehen seht — wer es liest, der merke auf! —,
 
Так что как только увидите, как, по предсказанию пророка Даниила, водворилась во святом месте «ничтожная мерзость» (кто читает, пусть поймет!)

dann sollen die in Judäa auf die Berge fliehen;
 
— тогда те, кто окажется в Иудее, пусть бегут в горы.

wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen, um die ‹Sachen› aus seinem Haus zu holen;
 
Кто на крыше дома — не спускайся взять вещи,

und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
 
кто в поле — не возвращайся за своим плащом.

Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
 
Горе тем женщинам, кто будет в те дни ждать ребенка или кормить грудью!

Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschehe noch am Sabbat!
 
Молитесь, чтобы ваше бегство случилось не зимой и не в субботу!

Denn dann wird große Bedrängnis sein, wie sie von Anfang der Welt bis jetzt nicht gewesen ist und auch nie sein wird.
 
Будет тогда великое горе, какого не бывало со дня творения мира и доселе, и впредь не будет.

Und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
 
Если не сократились те дни, не спаслось бы ничто живое, но ради избранных те дни сократятся.

Wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder dort! so glaubt es nicht!
 
А если кто вам скажет: «Вот здесь Христос», или «Он вон там» — не верьте!

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
 
Ведь появится много якобы христов и якобы пророков, они произведут знамения и покажут чудеса, чтобы сбить с пути избранных, если удастся.

Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
 
Итак, Я вас предупредил!

Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste!, so geht nicht hinaus! Siehe, in den Kammern!, so glaubt es nicht!
 
Если скажут вам: «Вот Он, в пустыне» — не ходите туда. Или «вот он, в потайном месте» — не верьте.

Denn wie der Blitz ausfährt von Osten und bis nach Westen leuchtet, so wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
 
Словно молния, что сверкнет на востоке и всё озарит до западного края — таким будет и пришествие Сына Человеческого.

Wo das Aas ist, da werden sich die Adler[8] versammeln.
 
А где есть труп, там соберутся орлы.

Aber gleich nach der Bedrängnis jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
 
И после горьких тех дней солнце затмится, и луна не даст больше света и звезды падут с небес, поколеблются силы небесные!

Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen am Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit.
 
Тогда и явится на небе знамение Сына Человеческого, зарыдают все земные племена и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных со многой силой и славой.

Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
 
И пошлет Он ангелов Своих под могучий трубный звук собрать избранников Его от четырех ветров, от края и до края небес.

Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
 
Пусть примером вам послужит смоковница: когда пускает она нежные побеги и распускаются листья, вы знаете, что близко лето.

So sollt auch ihr, wenn ihr dies alles seht, erkennen, dass es[9] nahe an der Tür ist.
 
Так и вы: когда увидите, что всё это начало сбываться, знайте, что Он уже при дверях.

Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.
 
Аминь говорю вам: еще на веку этого поколения всё это сбудется.

Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
 
Небо и земля исчезнут, а слова Мои не прозвучат напрасно.

Von jenem Tag aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel in den Himmeln, auch nicht der Sohn, sondern der Vater allein.
 
А о точном дне и часе не знает никто: ни ангелы на небе, ни Сын — только один Отец.

Aber wie die Tage Noahs ‹waren›, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
 
Как было во дни Ноя, так будет и при пришествии Сына Человеческого.

Denn wie sie in jenen Tagen vor der Flut waren: — sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten bis zu dem Tag, da Noah in die Arche ging
 
В те дни, перед потопом, пировали и выпивали, женились и выходили замуж до того самого дня, когда вошел Ной в ковчег.

und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte —, so wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
 
Ничего они не понимали, как вдруг нахлынул потоп и всех погубил — таким будет и пришествие Сына Человеческого.

Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird genommen und einer gelassen;
 
Будут тогда в поле двое: одного возьмут, а другого оставят.

zwei ‹Frauen› werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
 
Будут две молоть на мельнице: одну возьмут, а другую оставят.

Wacht also! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.
 
Будьте же начеку, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш господин.

Das aber erkennt: Wenn der Hausherr gewusst hätte, in welcher Wache[10] der Dieb kommt, so hätte er wohl gewacht und nicht zugelassen, dass in sein Haus eingebrochen wird.
 
А знаете вы вот что: если бы хозяин дома знал, в какой час ночи явится вор, он бы был начеку и не позволил тому проникнуть в дом.

Deshalb seid auch ihr bereit! Denn in der Stunde, in der ihr es nicht meint, kommt der Sohn des Menschen.
 
Так что и вы будьте готовы, Сын Человеческий придет в неожиданный для вас час.

Wer ist nun der treue und kluge Knecht[11], den sein Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?
 
Какой раб окажется верным и разумным? Господин поставил его над всем своим хозяйством, чтобы он вовремя выдавал всем пропитание.

Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird!
 
Благо тому рабу, если господин, придя, обнаружит, что так он и поступал.

Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
 
Аминь говорю вам, что господин поручит ему управлять всем своим имуществом.

Wenn aber jener ‹als› böser Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr lässt auf sich warten[12],
 
Или тот раб окажется негодным и скажет сам себе: «мой господин задерживается», —

und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und isst und trinkt mit den Betrunkenen,
 
и начнет избивать других рабов, а сам станет есть и пить с пьяницами?

so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tag, an dem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
 
Но господин того раба вернется в день, которого тот не ждет, и в час, о котором не догадывается,

und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil festsetzen bei den Heuchlern; da wird das Weinen und das Zähneknirschen sein.
 
и тогда разорвет его, подвергнет одной участи с лицемерами. И будут там рыдать и скрежетать зубами.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mk 13,1-23; V. 1-19: Lk 21,5-12.16-23
1 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 287
2 [1] – w. Stein auf Stein
2 ⓒ – Kap. 23,38
3 [2] – griech. Äon
3 ⓓ – Kap. 13,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 288
4 [3] – o. irreführe
4 ⓔ – 2Thes 2,3
5 ⓕ – Jer 14,14
5 [4] – o. irreführen
5 ⓖ – V. 11; Joh 5,43
7 ⓗ – Jes 19,2
9 ⓘ – Kap. 10,17
9 ⓙ – Joh 16,2
9 ⓚ – Kap. 10,21.22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
10 [5] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, sich ärgern.
11 ⓛ – 2Petr 2,1
11 [6] – o. irreführen
11 ⓜ – V. 5; Kap. 7,15; Apg 5,36.37; 1Tim 4,1.2
12 ⓝ – Dan 9,27
12 ⓞ – 2Tim 3,2-4; Offb 2,4
13 ⓟ – Kap. 10,22; Hebr 3,6
14 [7] – o. der Königsherrschaft
14 ⓠ – Kap. 10,18
15 ⓡ – Dan 9,27; 11,31; 12,11
15 ⓢ – Apg 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 290
17 ⓣ – Lk 17,31
18 ⓤ – Lk 17,31
21 ⓥ – Dan 12,1; Offb 7,14
22 ⓦ – Jes 65,9
23 ⓧ – Lk 17,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 291
24 ⓨ – 1Jo 2,18
24 ⓩ – 2Thes 2,9; Offb 13,13
24 ⓐ – V. 11; Joh 5,43 ⇨Esyn: Synopse Nr. 289
25 ⓑ – Kap. 28,7; Joh 14,29; 2Petr 3,17
26 ⓒ – Lk 17,23
27 ⓓ – Lk 17,24
28 [8] – o. Geier
29 ⓗ – Jes 34,4; Offb 6,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 292
30 ⓘ – Dan 7,13
30 ⓚ – Kap. 16,27; Ps 68,35; Offb 19,16
31 ⓛ – Kap. 13,41
31 ⓜ – Jes 27,13
31 ⓝ – Offb 7,1
31 ⓞ – 5Mo 30,4; Jes 11,12
32 ⓟ – Mk 13,28-37; V. 32-35: Lk 21,29-33; V. 37-41: Lk 17,26-35; V. 42-44: Lk 12,39.40
32 ⓠ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 293
33 [9] – o. er
33 ⓡ – Jak 5,9
34 ⓢ – Kap. 23,36
35 ⓤ – Kap. 5,18
36 ⓥ – Kap. 25,13
36 ⓦ – Sach 14,7; Apg 1,7
37 ⓧ – 1Mo 6,11-13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 296
38 ⓨ – 1Mo 7,7
39 ⓩ – 1Petr 3,20
39 ⓐ – 1Mo 7,21-23
42 ⓑ – 1Kor 16,13
43 [10] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen.
45 ⓓ – Lk 12,41-46
45 [11] – w. Sklave; so auch V. 46—50
45 ⓔ – Kap. 13,52 ⇨Esyn: Synopse Nr. 297
47 ⓕ – Kap. 25,21.23; Lk 19,17
48 [12] – w. säumt, o. zögert
48 ⓖ – Pred 8,11; 2Petr 3,3.4
49 ⓗ – 1Thes 5,7
50 ⓘ – Kap. 25,13; Mk 13,33
51 ⓙ – Kap. 8,12
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.