Matthaeus 7 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Перевод Десницкого

 
 

Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!
 
Не осуждайте — тогда и вас не осудят.

Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
 
Ведь каким судом судите, таким и вас будут судить, и какой мерой отмеряете, такой и вам отмерят.

Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
 
Что же ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, а в собственном не замечаешь бревна?

Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
 
Как ты будешь говорить брату: «Дай-ка я выну соринку из твоего глаза» — когда у тебя в глазу бревно?

Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!
 
Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза, и тогда разглядишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата.

Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
 
Что свято — того не давайте собакам, и жемчуг свой не разбрасывайте перед свиньями. Свиньи лишь растопчут его ногами, а псы набросятся на вас и разорвут.

Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
 
Просите — и вам будет дано. Ищите — и найдете. Стучите — и вам отворят.

Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
 
Ведь всякий просящий получает, ищущий находит и стучащему отворяют.

Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
 
Есть ли среди вас такой человек, чтобы в ответ на просьбу сына о хлебе дал ему камень?

Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
 
Или на просьбу о рыбе дал змею?

So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
 
Хоть вы и дурные люди, но умеете давать своим детям благие дары. Насколько же лучшими дарами Отец ваш Небесный наделит тех, кто у Него попросит!

Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten.
 
Итак, во всем поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами. В этом и заключается весь закон и все пророки.

Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
 
Входите в узкие ворота! Широк тот путь, что ведет к погибели, распахнуты ее ворота, и много кто входит туда.

Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
 
И как же тесен путь, что ведет к жизни, как узки ее ворота, как мало тех, кто входит туда!

Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
 
Берегитесь лжепророков! Они приходят к вам в овечьих шкурах, но под шкурами — хищные волки.

An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
 
Вы распознаете их по плодам. Разве с репейника собирают виноград, или с терновника — смоквы?

Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte.
 
Хорошее дерево приносит добрые плоды, а никчемное — плоды дурные.

Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
 
Не может хорошее дерево приносить дурных плодов, а никчемное дерево — плодов добрых.

Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
 
И любое дерево, если оно не приносит добрых плодов, срубают и бросают в огонь.

Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
 
Так что вы распознаете их по плодам.

Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HErr, HErr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel
 
В Царство Небес войдет не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи!» — но тот, кто исполняет волю Отца Моего Небесного.

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HErr, HErr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?
 
И в тот день многие Меня спросят: «Господи, Господи! Разве не от Твоего имени мы пророчествовали? Не Твоим ли именем мы изгоняли бесов? Не силой ли Твоего имени сотворили много чудес?»

Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!
 
Тогда скажу им в ответ: «Никогда Я вас не знал! Прочь от Меня вы, кто творит беззаконие».

Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete.
 
Всякого, кто слышит эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с человеком разумным, который построил свой дом на скале.

Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
 
Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, но он устоял, потому что в основании его была скала.

Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete.
 
А всякого, кто слышит эти Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком глупым, который построил свой дом на песке.

Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
 
Полил дождь, разлились реки, задули ветра — всё это обрушилось на тот дом, и он рухнул, полностью рассыпался дом.

Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
 
Так Иисус завершил Свою речь, а люди всё поражались Его учению.

Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
 
Он наставлял их как Тот, у Кого есть власть, а не как это делали их собственные книжники.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.