1 Korinther 10 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Библейской Лиги ERV

 
 

Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.
 
Братья и сёстры, я хочу, чтобы вы знали, что наши предки, которые были с Моисеем, находились под облаком. Они все безопасно пересекли море.

Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
 
Они все вместе стали последователями Моисея, когда крестились в облаке и море.

und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;
 
Все они питались одной и той же духовной пищей,

denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.
 
пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос.

Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
 
Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне.

Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.
 
Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они.

Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.»
 
Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: «Люди сели, чтобы есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество».

Lasset uns auch nicht Unzucht treiben, gleichwie etliche von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tage ihrer dreiundzwanzigtausend.
 
И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек.

Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
 
Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями.

Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden.
 
И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти.

Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
 
Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века.

Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
 
И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть.

Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.
 
Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять.

Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
 
Итак, друзья мои любимые, избегайте идолопоклонства.

Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:
 
Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю.

Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
 
Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа?

Denn ein Brot ist es, so sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir sind alle des einen Brotes teilhaftig.
 
То, что хлеб всего лишь один, значит, что все мы вместе составляем единое тело, так как все мы делим между собой один хлеб.

Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
 
Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю.

Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
 
Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат.

Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.
 
Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам!

Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen!
 
Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов.

Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?
 
Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его?

Es ist alles erlaubt; aber es frommt nicht alles! Es ist alles erlaubt; aber es erbaut nicht alles!
 
Нам позволено делать всё что угодно, но не всё во благо. Нам позволено делать всё что угодно, но не всё помогает людям.

Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.
 
Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других.

Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
 
Ешьте любое мясо, которое продаётся на мясном рынке, и не задавайте вопросов, вызываемых укорами совести,

denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».
 
так как «земля и всё на ней принадлежит Господу».

Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.
 
Если неверующий пригласит тебя к своему столу и ты решишь пойти, то ешь всё, что ставят перед тобой. Если ты думаешь, что есть какую-либо пищу является грехом, то, побуждаемый совестью, не спрашивай, откуда эта еда.

Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.
 
Но если кто-то скажет тебе: «Вот мясо, которое было предложено в качестве приношения идолам», то не ешь его ради блага того, кто сообщил тебе об этом, и ради тех людей, которые считают грехом есть эту пищу.

Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
 
Я имею в виду, что не вы сами считаете грехом есть эту пищу, а другие люди. Потому что моя свобода не должна быть ограничена суждением совести другого человека.

Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
 
Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу.

Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
 
И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей.

Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
 
Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей.

gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.
 
Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.