1 Korinther 10 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Синодальный перевод

 
 

Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.
 
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
 
и все крестились в Моисея в облаке и в море;

und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;
 
и все ели одну и ту же духовную пищу;

denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.
 
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
 
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.
 
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.»
 
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть».

Lasset uns auch nicht Unzucht treiben, gleichwie etliche von ihnen Unzucht trieben, und es fielen an einem Tage ihrer dreiundzwanzigtausend.
 
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
 
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und durch den Verderber umgebracht wurden.
 
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

Das alles, was jenen widerfuhr, ist ein Vorbild und wurde zur Warnung geschrieben für uns, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
 
Всё это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
 
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt.
 
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
 
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:
 
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
 
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

Denn ein Brot ist es, so sind wir, die vielen, ein Leib; denn wir sind alle des einen Brotes teilhaftig.
 
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Stehen nicht die, welche die Opfer essen, in Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
 
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

Was sage ich nun? Daß das Götzenopfer etwas sei, oder daß ein Götze etwas sei?
 
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?

Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet.
 
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen!
 
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er?
 
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

Es ist alles erlaubt; aber es frommt nicht alles! Es ist alles erlaubt; aber es erbaut nicht alles!
 
Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает.

Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.
 
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.

Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
 
Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;

denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt».
 
ибо Господня земля и что наполняет её.

Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet und ihr hingehen wollt, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, und forschet nicht nach um des Gewissens willen.
 
Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Götzenopferfleisch! so esset es nicht, um deswillen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen.
 
Но если кто скажет вам: «это идоложертвенное», — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет её.

Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern; denn warum sollte meine Freiheit von dem Gewissen eines andern gerichtet werden?
 
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

Wenn ich es dankbar genieße, warum sollte ich gelästert werden über dem, wofür ich danke?
 
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
 
Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию.

Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
 
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.
 
так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.