1 Коринтян 10 глава

Перше послання св. апостола Павла до коринтян
Українська Біблія. Турконяк → Синодальный перевод

 
 

Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море;
 
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі;
 
и все крестились в Моисея в облаке и в море;

усі їли ту саму духовну їжу;
 
и все ели одну и ту же духовную пищу;

усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом за ними, а тою скелею був Христос.
 
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі.
 
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони.
 
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися.
 
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть».

Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
 
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій.
 
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя.
 
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

[Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків.
 
Всё это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав.
 
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати.
 
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам.
 
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

Кажу як мудрим: судіть самі про те, що я говорю.
 
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі?
 
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом.
 
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника?
 
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось?
 
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?

Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів.
 
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського.
 
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього?
 
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує.
 
Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает.

Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього.
 
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.

Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління,
 
Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;

адже Господня земля і все, що на ній!
 
ибо Господня земля и что наполняет её.

Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління.
 
Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній].
 
Но если кто скажет вам: «это идоложертвенное», — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет её.

Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
 
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую?
 
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу.
 
Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию.

Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву,
 
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи своєї користі, але користі багатьох, щоб вони спаслися.
 
так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.