1 Korinther 10 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht in Unwissenheit darüber lassen, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer gegangen sind;
 
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

und alle sind auf Mose getauft worden durch die Wolke und durch das Meer
 
и все крестились в Моисея в облаке и в море;

und haben alle dieselbe geistliche Speise gegessena
 
и все ели одну и ту же духовную пищу;

und haben alle denselben geistlichen Trank getrunken; sie tranken nämlich von dem geistlichen Felsen, der ihnen folgte; der Fels aber war Christus.
 
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

Aber an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie wurden in der Wüste erschlagen.
 
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

Das ist aber geschehen uns zum Vorbild, damit wir nicht am Bösen unsre Lust haben, wie jene sie hatten.
 
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Werdet auch nicht Götzendiener, wie einige von ihnen es wurden, wie geschrieben steht (2. Mose 32,6): «Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu tanzen.»
 
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть».

Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, wie einige von ihnen Hurerei trieben: und an einem einzigen Tag kamen dreiundzwanzigtausend um.
 
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

Laßt uns auch nicht Christus versuchen, wie einige von ihnen ihn versuchten und wurden von den Schlangen umgebracht.
 
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
 
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

Dies widerfuhr ihnen als ein Vorbild. Es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf die das Ende der Zeiten gekommen ist.
 
Всё это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

Darum, wer meint, er stehe, mag zusehen, daß er nicht falle.
 
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

Bisher hat euch nur menschliche Versuchung getroffen. Aber Gott ist treu, der euch nicht versuchen läßt über eure Kraft, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende nimmt, daß ihr's ertragen könnt.
 
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

Darum, meine Lieben, flieht den Götzendienst!
 
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

Ich rede doch zu verständigen Menschen; beurteilt ihr, was ich sage.
 
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

Der gesegnete Kelch, den wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
 
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

Denn e i n Brot ist's: So sind wir viele e i n Leib, weil wir alle an e i n e m Brot teilhaben.
 
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

Seht an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, stehen die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
 
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

Was will ich nun damit sagen? Daß das Götzenopfer etwas sei? Oder daß der Götze etwas sei?
 
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?

Nein, sondern was man da opfert, das opfert man den bösen Geistern und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Gemeinschaft der bösen Geister seid.
 
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

Ihr könnt nicht zugleich den Kelch des Herrn trinken und den Kelch der bösen Geister; ihr könnt nicht zugleich am Tisch des Herrn teilhaben und am Tisch der bösen Geister.
 
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

Oder wollen wir den Herrn herausfordern? Sind wir stärker als er?
 
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

Alles ist erlaubt, aber nicht alles dient zum Guten. Alles ist erlaubt, aber nicht alles baut auf.
 
Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает.

Niemand suche das Seine, sondern was dem andern dient.
 
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.

Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, das eßt, und forscht nicht nach, damit ihr das Gewissen nicht beschwert.
 
Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;

Denn «die Erde ist des Herrn und was darinnen ist» (Psalm 24,1).
 
ибо Господня земля и что наполняет её.

Wenn euch einer von den Ungläubigen einlädt und ihr wollt hingehen, so eßt alles, was euch vorgesetzt wird, und forscht nicht nach, damit ihr das Gewissen nicht beschwert.a
 
Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

Wenn aber jemand zu euch sagen würde: Das ist Opferfleisch, so eßt nicht davon, um dessentwillen, der es euch gesagt hat, und damit ihr das Gewissen nicht beschwert.
 
Но если кто скажет вам: «это идоложертвенное», — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет её.

Ich rede aber nicht von deinem eigenen Gewissen, sondern von dem des andern. Denn warum sollte ich das Gewissen eines andern über meine Freiheit urteilen lassen?
 
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

Wenn ich's mit Danksagung genieße, was soll ich mich dann wegen etwas verlästern lassen, wofür ich danke?
 
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

Ob ihr nun eßt oder trinkt oder was ihr auch tut, das tut alles zu Gottes Ehre.
 
Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию.

Erregt keinen Anstoß, weder bei den Juden noch bei den Griechen noch bei der Gemeinde Gottes,
 
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

so wie auch ich jedermann in allem zu Gefallen lebe und suche nicht, was mir, sondern was vielen dient, damit sie gerettet werden.
 
так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.