1 да Карыньцянаў 10 глава

Першае Пасланьне Паўлы да Карыньцянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Синодальный перевод

 
 

Не хачу, браты, каб вы ня ве́далі, што айцы нашыя ўсе́ былі пад хмараю, і ўсе́ прайшлі праз мора;
 
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;

і ўсе́ ахрысьціліся ў Майсе́я ў хмары і ў моры;
 
и все крестились в Моисея в облаке и в море;

і ўсе́ е́лі тую самую духоўную страву,
 
и все ели одну и ту же духовную пищу;

і ўсе́ пілі тое самае духоўнае пітво́, бо пілі з духоўнае скалы, што йшла за імі, скала-ж быў Хрыстос.
 
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

Але ня многіх з іх упадабаў Бог: бо яны былі паражоны ў пустыні.
 
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.

А гэта былі прыклады для нас, каб мы не пажадалі благога, як пажадалі яны.
 
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.

Ня будзьце й ідалапаклоньнікамі, як некаторыя з іх, як напісана: народ пасе́ў е́сьці й піць, ды ўстаў гуляці (Выхад 32:6).
 
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть».

Ня ро́бма і блуду, як некаторыя з іх блудзілі, і ў адзін дзе́нь загінула іх дваццаць тры тысячы (Лічбаў 25:1,9).
 
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.

І не спакушайце Хрыста, як некаторыя з іх спакушалі і пагінулі ад зьме́яў (Лічбаў 21:6).
 
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Дый не наракайце, як некаторыя з іх наракалі і пагінулі ад губіцеля (Лічбаў 14:37).
 
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.

Усё гэтае сталася ім, як прыклады, і апісана на навуку нам, на якіх кане́ц вяко́ў прыйшоў.
 
Всё это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.

Дзеля гэтага, хто думае, што ён стаіць, сьцеражыся, каб ня ўпасьці.
 
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.

Вас зьняла спакуса ня іншая, як чалаве́чая; ве́рны-ж Бог, які не дапусьціць вам быць спакуша́нымі больш, чым маеце сілу, але з спакусай зробіць і выхад, каб вы маглі перане́сьці.
 
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.

Дык, умілаваныя маі, ухіляйцеся ад ідалапаклонства.
 
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.

Кажу да вас, як да разумных; вы-ж судзіце, што́ кажу.
 
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.

Чара багаслаўле́ньня, якую багаславім, ці ня ёсьць супольнасьцяй крыві Хрыстовае? Хле́б, што ламаем, ці ня есьць супольнасьць Це́ла Хрыстовага?
 
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?

Адзін хле́б, адно це́ла мы, многія; бо ўсе́ прычашчаемся ад аднаго хле́ба.
 
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.

Паглядзеце на Ізраіля па целу: тыя, што ядуць ахвяры, ці ня ўдзельнікі ахвярніка?
 
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?

Што-ж я кажу? ці тое, што ідал што-не́будзь ёсьць? Ці ахвяра ідальская што-не́будзь ёсьць?
 
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?

Не́; але тое, што жэртвуюць пагане, злым духам жэртвуюць, а ня Богу. Я-ж не хачу, каб вы былі чартоўскімі супольнікамі.
 
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.

Ня можаце піць чары Гасподняе і чары шатанавае; ня можаце быць учасьнікамі стала Гасподняга і стала шатанавага.
 
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.

Ці-ж нам дражніць Госпада? Ці-ж мы дужэйшыя за Яго?
 
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?

Усё мне́ можна, ды ня ўсё карысна; усё мне́ можна, ды ня ўсё будуе.
 
Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает.

Ніхто няхай ня шукае свайго, але кожны тое, што для другога.
 
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.

Усё, што прадае́цца на торжышчы, е́шце, не разьбіраючыся дзеля сумле́ньня;
 
Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;

бо Госпадава зямля і поўня яе́ (Псальм 23:1).
 
ибо Господня земля и что наполняет её.

Калі-ж хто з няве́рных пакліча вас, і вы захочаце пайсьці, — дык е́шце ўсё, што дадуць, не разьбіраючыся дзеля сумле́ньня.
 
Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.

Калі-ж хто скажа вам: гэта жэртва ідальская, — дык ня е́шце з увагі на таго, хто паведаміў вас, і на сумле́ньне; бо Госпадава зямля і поўня яе́ (Псальм 23:1).
 
Но если кто скажет вам: «это идоложертвенное», — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет её.

Пра сумле́ньне-ж кажу не свае́, а другога; бо дзеля чаго мая воля мае (быць) суджана чужым сумле́ньнем?
 
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

Калі я з падзякаю прымаю, дык чаму ганьбаваць мяне́ за тое, за што дзякую?
 
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?

Дык ці ясьцё, ці п’ецё, ці не́шта робіце, усе на славу Божую рабе́це.
 
Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию.

Не спакушайце ні Юдэяў, ні Грэкаў, ні царквы Божай,
 
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,

як і я дагаджаю ўсім у-ва ўсім, шукаючы не свае́й карысьці, але карысьці многіх, каб яны збавіліся.
 
так, как и я угождаю всем во всём, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.

Примечания:

 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
20 Пачыная з выдання 1985 года у тэксте змена: «чартоўскімі» на → «дэманаў».
21 Пачыная з выдання 1985 года у тэксте змена: «чартоўскае / чартоўскага» на → «шатанавае / шатанавага».
32−33 У папяровай версіі 32 і 33 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 32 верш.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.