2 Паралипоменон 2 глава

Вторая книга Паралипоменон
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
 
Solomon gave orders to build a temple for the Name of the Lord and a royal palace for himself.

И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосёков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
 
He conscripted 70,000 men as carriers and 80,000 as stonecutters in the hills and 3,600 as foremen over them.

И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, так поступи и со мною.
 
Solomon sent this message to Hirama king of Tyre: “Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in.

Вот, я строю дом имени Господа, Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возносить там всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа, Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
 
Now I am about to build a temple for the Name of the Lord my God and to dedicate it to him for burning fragrant incense before him, for setting out the consecrated bread regularly, and for making burnt offerings every morning and evening and on the Sabbaths, at the New Moons and at the appointed festivals of the Lord our God. This is a lasting ordinance for Israel.

И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
 
“The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.

И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве только для курения пред лицом Его.
 
But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?

Итак, пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, багряного и яхонтового цвета, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
 
“Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled workers, whom my father David provided.

И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот, рабы мои пойдут с рабами твоими,
 
“Send me also cedar, juniper and algumb logs from Lebanon, for I know that your servants are skilled in cutting timber there. My servants will work with yours

чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
 
to provide me with plenty of lumber, because the temple I build must be large and magnificent.

И вот, древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
 
I will give your servants, the woodsmen who cut the timber, twenty thousand corsc of ground wheat, twenty thousand corsd of barley, twenty thousand bathse of wine and twenty thousand baths of olive oil.”

И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царём над ним.
 
Hiram king of Tyre replied by letter to Solomon: “Because the Lord loves his people, he has made you their king.”

И ещё сказал Хирам: благословен Господь, Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
 
And Hiram added: “Praise be to the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the Lord and a palace for himself.

Итак, я посылаю тебе человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
 
“I am sending you Huram-Abi, a man of great skill,

сына одной женщины из дочерей Дановых, — а отец его Тирянин, — умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять всё, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
 
whose mother was from Dan and whose father was from Tyre. He is trained to work in gold and silver, bronze and iron, stone and wood, and with purple and blue and crimson yarn and fine linen. He is experienced in all kinds of engraving and can execute any design given to him. He will work with your skilled workers and with those of my lord, David your father.

А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
 
“Now let my lord send his servants the wheat and barley and the olive oil and wine he promised,

Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезёшь их в Иерусалим.
 
and we will cut all the logs from Lebanon that you need and will float them as rafts by sea down to Joppa. You can then take them up to Jerusalem.”

И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, — и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
 
Solomon took a census of all the foreigners residing in Israel, after the census his father David had taken; and they were found to be 153,600.

И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосёков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
 
He assigned 70,000 of them to be carriers and 80,000 to be stonecutters in the hills, with 3,600 foremen over them to keep the people working.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 кор — наибольшая мера объёма сыпучих тел и жидкостей, равная хомеру (содержавшей 10 еф) — предположительно около 220 литров.
14 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.