Иезекииль 34 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
And the word of the Lord came to me, saying,

сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
 
“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God to the shepherds: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?

Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
 
You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.

Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
 
The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and [a]cruelty you have ruled them.

И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
 
So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.

Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
 
My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.”

Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
 
‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:

Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
 
“As I live,” says the Lord God, “surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock” —

за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
 
therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!

Так говорит Господь Бог: вот, Я — на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
 
Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.”

Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
 
‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.

Как пастух поверяет стадо своё в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
 
As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.

И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
 
And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, [b]in the valleys and in all the inhabited places of the country.

Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
 
I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.

Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
 
I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.

Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
 
“I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment.”

Вас же, овцы Мои, — так говорит Господь Бог, — вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
 
‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.

Разве мало вам того, что пасётесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьёте чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
 
Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the [c]residue of your pasture — and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?

так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
 
And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet.”

Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
 
‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.

Так как вы толкаете боком, и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, —
 
Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,

то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
 
therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.

И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их, и он будет у них пастырем.
 
I will establish one shepherd over them, and he shall feed them — My servant David. He shall feed them and be their shepherd.

И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
 
And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.

И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
 
“I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.

Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в своё время; это будут дожди благословения.
 
I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.

И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
 
Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.

Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
 
And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.

И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
 
I will raise up for them a garden[d] of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.

И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
 
Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people,” says the Lord God.’

и что вы — овцы Мои, овцы паствы Моей; вы — человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
 
“You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 во́лна — устаревшее, церковнославянское; шерсть, особенно овечья.
14, 18 пажить — пастбище, поле, луг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.