Иезекииль 27 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
The word of the Lord came again to me, saying,

и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
 
“Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,

и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: «я совершенство красоты!»
 
and say to Tyre, ‘You who [a]are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
 
Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.

из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
 
They [b]made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.

из дубов Васанских делали вёсла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
 
Of oaks from Bashan they made your oars; The company of Ashurites have inlaid your planks With ivory from the coasts of [c]Cyprus.

узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
 
Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.

Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
 
“Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.

Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
 
Elders of Gebal and its wise men Were in you to caulk your seams; All the ships of the sea And their oarsmen were in you To market your merchandise.

Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоём и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
 
“Those from Persia, [d]Lydia, and [e]Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you.

Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
 
Men of Arvad with your army were on your walls all around, And the men of Gammad were in your towers; They hung their shields on your walls all around; They made your beauty perfect.

Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
 
“Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.

Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
 
Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.

Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
 
Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.

Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и чёрное дерево.
 
The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.

По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
 
Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.

Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и мёдом, и деревянным маслом, и бальзамом.
 
Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.

Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
 
Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.

Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
 
Dan and Javan paid for your wares, [f]traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.

Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
 
Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.

Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
 
Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.

Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
 
The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.

Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
 
Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.

Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шёлковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
 
These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.

Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
 
“The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.

Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
 
Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.

Богатство твоё и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и всё множество народа в тебе, в день падения твоего упадёт в сердце морей.
 
“Your riches, wares, and merchandise, Your mariners and pilots, Your caulkers and merchandisers, All your men of war who are in you, And the entire company which is in your midst, Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.

От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
 
The common-land[g] will shake at the sound of the cry of your pilots.

И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря и станут на землю;
 
“All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the [h]shore.

и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
 
They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;

и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
 
They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.

и в сетовании своём поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: «кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
 
In their wailing for you They will take up a lamentation, And lament for you: ‘What city is like Tyre, Destroyed in the midst of the sea?

Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
 
‘When your wares went out by sea, You satisfied many people; You enriched the kings of the earth With your many luxury goods and your merchandise.

А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
 
But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.

Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
 
All the inhabitants of the isles will be astonished at you; Their kings will be greatly afraid, And their countenance will be troubled.

Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, — и не будет тебя вовеки».
 
The merchants among the peoples will hiss at you; You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”

Примечания:

 
Синодальный перевод
16 виссон — ткань, нити, из тонких льняных волокон.
32 сетовать — роптать, жаловаться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.