2 Коринфянам 9 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Для меня, впрочем, излишне писать вам о вспоможении святым,
 
Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;

ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена ещё с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.
 
for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.

Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сём случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены,
 
Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;

и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, — не говорю «вы», — похвалившись с такою уверенностью.
 
lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this [a]confident boasting.

Посему я почёл за нужное упросить братьев, чтобы они наперёд пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещённое уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор.
 
Therefore I thought it necessary to [b]exhort the brethren to go to you ahead of time, and prepare your generous gift beforehand, which you had previously promised, that it may be ready as a matter of generosity and not as a [c]grudging obligation.

При сём скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнёт.
 
But this I say: He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows [d]bountifully will also reap [e]bountifully.

Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
 
So let each one give as he purposes in his heart, not grudgingly or of [f]necessity; for God loves a cheerful giver.

Бог же силён обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всём имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
 
And God is able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all things, may have an abundance for every good work.

как написано: «расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век».
 
As it is written: “He has dispersed abroad, He has given to the poor; His righteousness endures forever.”

Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
 
Now [g]may He who supplies seed to the sower, and bread for food, [h]supply and multiply the seed you have sown and increase the fruits of your righteousness,

так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
 
while you are enriched in everything for all liberality, which causes thanksgiving through us to God.

Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
 
For the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to God,

ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
 
while, through the proof of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for your liberal sharing with them and all men,

молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
 
and by their prayer for you, who long for you because of the exceeding grace of God in you.

Благодарение Богу за неизреченный дар Его!
 
Thanks be to God for His indescribable gift!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.