Деяния 8 глава

Деяния Святых Апостолов
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Савл одобрил убийство Стефана. В тот день началось великое гонение на церковь в Иерусалиме, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
 
Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein. An jenem Tag entstand aber eine große Verfolgung gegen die Gemeinde[1] in Jerusalem; und alle wurden in die Landschaften von Judäa und Samaria zerstreut, ausgenommen die Apostel.

Преданные люди похоронили Стефана и громко оплакали его.
 
Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an.

Савл же стал пытаться уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу.
 
Saulus aber verwüstete die Gemeinde[2], indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als auch Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis.

Рассеявшиеся же ходили повсюду и благовествовали.
 
Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten[3] das Wort.

Филипп пришёл в город Самарию и провозглашал учение о Христе.
 
Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus.

Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему.
 
Die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.

Ибо из многих одержимых выходили с громкими воплями нечистые духи, и множество немощных и хромых было исцелено.
 
Denn von vielen, die unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt.

И великая радость была в том городе.
 
Und es war große Freude in jener Stadt.

Но был там человек по имени Симон, занимавшийся и прежде волшебством, и поражавший этим самаритян. И выдавал он себя за кого-то великого.
 
Ein Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der trieb Zauberei und brachte das Volk[4] von Samaria außer sich, indem er von sich selbst sagte, dass er etwas Großes[5] sei;

Все, от самого малого до самого великого, слушали его, говоря: "В этом человеке — сила Божья, называемая "Великой Силой".
 
dem hingen alle, vom Kleinen[6] bis zum Großen, an und sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.

А слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим волшебством.
 
Sie hingen ihm an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte.

Но когда поверили Филиппу, проповедовавшему благую весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, крестились и мужчины, и женщины.
 
Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reich[7] Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, ließen sie sich taufen[8], sowohl Männer als auch Frauen.

Уверовал и сам Симон, крестившись, и был всё время с Филиппом, и, видя совершающиеся великие знамения и чудеса, изумлялся.
 
Auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, die geschahen, geriet er außer sich.

Услышав, что жители Самарии приняли слово Божье, апостолы, которые всё ещё были в Иерусалиме, послали к ним Петра и Иоанна.
 
Als die Apostel in Jerusalem gehört hatten, dass Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen.

Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой,
 
Als diese hinabgekommen waren, beteten sie für sie, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten;

ибо, хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл.
 
denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus.

Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них.
 
Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist! —

Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им денег, говоря:
 
Als aber Simon sah, dass durch das Auflegen der Hände der Apostel der Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld

"Дайте и мне эту власть, чтобы на кого бы я ни возложил руки, на того снизошёл Святой Дух".
 
und sagte: Gebt auch mir diese Macht[9], dass der, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt!

Пётр сказал ему: "Пусть сгинут твои деньги вместе с тобой самим, ибо подумал ты, что сможешь купить за деньги дар Божий.
 
Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre mit dir ins Verderben, weil du gemeint hast, dass die Gabe Gottes durch Geld zu erlangen sei!

Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, ибо сердце твоё неправедно перед Богом.
 
Du hast weder Teil noch Recht[10] an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.

Так раскайся же в этом зле и моли Господа, может быть, Он простит тебе твои помыслы.
 
Tu nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde!

Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха".
 
Denn ich sehe, dass du voll bitterer Galle und in Banden der Ungerechtigkeit bist[11].

Тогда Симон ответил: "Помолитесь Господу за меня, чтобы меня не постигло ничего из сказанного вами".
 
Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt!

Апостолы же, рассказав людям обо всём, чему были свидетелями, и провозгласив слово Господне, вернулись в Иерусалим; на пути туда они благовествовали во многих самаритянских селениях.
 
Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zurück und verkündigten das Evangelium vielen Dörfern der Samariter.

Ангел Господний сказал Филиппу: "Соберись, и иди на юг, на дорогу, что ведёт из Иерусалима в Газу через пустыню".
 
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und geh nach Süden[12] auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt! Der ist öde.

И он собрался, и пошёл. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении,
 
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer[13], ein Gewaltiger der Kandake[14], der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz ‹gesetzt› war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten;

возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал пророка Исайю.
 
und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.

Тогда Дух сказал Филиппу: "Подойди к колеснице и останься там".
 
Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an!

Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исайю. И он спросил его: "Понимаешь ли ты, что читаешь?"
 
Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liest?

"Как мне понять? — ответил евнух. — Разве что кто-нибудь объяснит мне". И он пригласил Филиппа подняться на колесницу и сесть с ним рядом.
 
Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, dass er aufsteige und sich zu ihm setze.

Вот какое место из Писания он читал: "Как овцу, на заклание вели Его, и, как ягнёнок перед стригущими его безгласен, так и Он не открывал уст Своих.
 
Die Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: «Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, so tut er seinen Mund nicht auf.

Его унижали и отказывали Ему в правосудии. И никто не сможет рассказать о Его потомках, ибо жизнь Его на земле закончена".
 
In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen. Wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.»

И спросил евнух Филиппа: "Прошу тебя, скажи мне, о ком говорит пророк: о себе или о ком-то другом?"
 
Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich selbst oder von einem anderen?

Тогда Филипп начал говорить, и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе.
 
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing mit dieser Schrift an und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus.

Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: "Посмотри, вот вода, что препятствует мне принять крещение?"
 
Als sie aber auf dem Weg fortzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, ‹da ist› Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden?

И Филипп сказал: "Если веруешь ты всей душой своей, то можешь быть крещён". И тот сказал: "Я верую, что Иисус Христос — Сын Божий".
 
[T›][15]

И он приказал остановить колесницу. И оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его.
 
Und er befahl, den Wagen anzuhalten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als auch der Kämmerer, und er taufte ihn.

Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но радостно продолжал свой путь.
 
Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden.

Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать благую весть, пока не пришёл в Кесарию.
 
Philippus aber fand man zu Aschdod[16]; und er zog hindurch und verkündigte das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 22,20
1 [1] – o. Versammlung
1 ⓑ – 1Thes 2,14
1 ⓒ – Kap. 11,19
2 ⓓ – Mt 14,12
3 [2] – o. Versammlung
4 [3] – o. verkündigten als Evangelium
5 ⓕ – Kap. 6,5
6 ⓖ – Kap. 2,43; 4,30
7 ⓗ – Kap. 5,16
7 ⓘ – Mt 8,29
7 ⓙ – Kap. 2,43; 4,30
8 ⓚ – Kap. 13,48
9 ⓛ – Kap. 13,8
9 [4] – griech. ethnos; sonst gewöhnlich mit »Nation« übersetzt
9 [5] – w. ein Großer
10 [6] – o. Geringen
12 [7] – o. von der Königsherrschaft
12 [8] – w. wurden sie getauft
12 ⓜ – Kap. 2,41
14 ⓝ – Kap. 11,1; 1Thes 2,13
14 ⓞ – Kap. 11,22
15 ⓟ – Kap. 2,38
17 ⓠ – Kap. 6,6
17 ⓡ – Kap. 19,5.6; Hebr 2,4
19 [9] – o. Vollmacht
21 [10] – w. Los
22 ⓢ – 2Tim 2,25
23 ⓣ – 5Mo 29,17
23 [11] – w. zu Galle der Bitterkeit und einer Fessel der Ungerechtigkeit <geworden> bist
26 ⓤ – Kap. 5,19
26 [12] – o. um die Mittagszeit
27 [13] – w. Eunuch; im erweiterten Sinn für höhere Hofbeamte gebraucht; so auch V. 34—38
27 [14] – Titel der Königinnen von Äthiopien
27 ⓥ – Joh 12,20
29 ⓦ – Kap. 10,19; 11,12; Mt 4,1
33 ⓧ – Jes 53,7.8
37 [15] – Andere Handschr. fügen hinzu: Philippus aber sprach zu ihm: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, ist es erlaubt. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
39 ⓨ – 1Kö 18,12; Hes 3,14
40 [16] – w. wurde zu Aschdod gefunden
40 ⓩ – Kap. 21,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.